🔎

lapidera — καταλιθάζω — katalithazo

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Lapider; accabler de pierres (tuer par lapidation).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

καταλιθάζω signifie lapider : tuer ou attaquer en jetant des pierres. Le verbe décrit une violence collective : une foule exécute ou agresse. Logiquement, le lapidage est une mise à mort publique, souvent présentée comme acte de justice (punition) mais pouvant devenir déchaînement. Dans le NT, le lapidage apparaît comme menace ou exécution contre des témoins : la vérité est rejetée par la violence. Ainsi, καταλιθάζω met en relief la dureté du refus : au lieu d’écouter, on élimine. En somme, καταλιθάζω désigne le lapidage : violence collective qui peut se travestir en “justice”, révélant un cœur endurci.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Torah prévoit la lapidation pour certains crimes graves, mais avec des règles strictes : témoins, procédure, prudence. La pensée sémitique comprend que la justice doit être encadrée pour éviter l’injustice et le lynchage. Les prophètes dénoncent aussi la violence injuste contre les envoyés de Dieu. Ainsi, καταλιθάζω résonne avec la tension : justice encadrée vs foule violente. Dans le NT, le lapidage de témoins rappelle la résistance du peuple à la parole prophétique.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, on n’a pas le lapidage légal dans nos contextes, mais on connaît des formes de “lynchage” (social, médiatique). καταλιθάζω rappelle un mécanisme : quand la vérité dérange, on peut chercher à détruire le messager. Clarification : lire ces textes demande de distinguer la justice légale de l’AT (avec procédure) et la violence abusive. En prédication exégétique, le mot aide à parler de persécution et d’endurcissement. Il corrige un contresens moderne : croire que la violence religieuse est toujours “au nom de Dieu”. Le NT montre au contraire que l’on peut invoquer Dieu et commettre une violence injuste.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe rare : lapider, tuer par des pierres (ou tenter de le faire).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Ne pas spiritualiser : c’est une violence réelle. Vérifier le passage exact (peut être menace plutôt qu’acte accompli).

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

lapidera

Versets clés (liste)

Lc 20,6 (selon contexte)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2642

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

katalithazo

Vérifiable
Champs sémantiques
JusticePéché
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Si le récit décrit une foule qui menace → ‘lapider’; si l’acte est accompli → ‘tuer par lapidation’.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre violence/jugement : exécution ou menace collective. Le mot situe une hostilité concrète envers un messager.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)