divulguer; publier; faire connaître largement; répandre une nouvelle
διαφημίζω signifie faire connaître, répandre largement une nouvelle, diffuser une réputation. Le verbe décrit un mouvement de propagation : une information sort d’un cercle et devient publique. Logiquement, διαφημίζω implique un “effet de réseau” : ce qui est dit circule, se transmet, parfois s’amplifie. Dans le NT, il sert souvent à décrire la diffusion des actions de Jésus : malgré le silence demandé, la nouvelle se répand, parce que l’événement est trop marquant pour rester secret. Ainsi, διαφημίζω met en relief la puissance du témoignage : on raconte ce qu’on a vu. En somme, διαφημίζω désigne la diffusion publique : répandre une nouvelle, faire connaître au large.
La pensée biblique connaît la proclamation des œuvres de Dieu : raconter, publier, faire mémoire. La tradition sémitique insiste : “racontez ses merveilles”. Ainsi, διαφημίζω résonne positivement quand il s’agit d’annoncer ce que Dieu fait. Mais l’arrière-plan comprend aussi la prudence : la rumeur peut déformer et exciter des attentes mauvaises. Le NT montre cette tension : diffusion et malentendu.
Aujourd’hui, l’information “se viralise”. διαφημίζω aide à lire les récits : l’Évangile n’est pas seulement un message organisé, c’est aussi un débordement de témoignage. Clarification : ce n’est pas du marketing; c’est la réaction à une réalité. En prédication exégétique, le mot permet de parler de mission : faire connaître Christ, mais avec fidélité, sans transformer le témoignage en rumeur. Il corrige un contresens moderne : confondre buzz et vérité — ici, la diffusion doit rester témoignage.
Ici, le verbe διαφημίζω (« se répandre », translit. diaphēmizō, G1310) exprime l’annonce officielle : il désigne la proclamation qui passe d’un cercle restreint à l’ensemble des auditeurs.
Dans les évangiles, le verbe décrit la diffusion rapide d’une nouvelle (souvent liée à une guérison/miracle) qui rend l’événement public et attire l’attention sur Jésus.
Ne pas confondre avec κηρύσσω (prêcher/proclamer officiellement) : ici, c’est diffusion/divulgation. Attention aux passages où Jésus demande le silence : la ‘diffusion’ peut aller contre l’ordre.
se répandre
G1310
diaphēmizō
Option A : simple ‘se répandre’ (la nouvelle circule). Option B : proclamation active/officialisée (on diffuse intentionnellement). L’indice est le sujet (qui diffuse) et le résultat (la nouvelle devient publique partout). Ne pas moraliser : parfois Jésus interdit de publier, et la nouvelle se répand quand même.
- Mt 9,31 — nuance : publier/faire connaître (ils répandirent sa renommée dans tout le pays). Indice : ‘dans tout le pays’ (diffusion large).
Registre communication/public : rumeur, diffusion, publication. Dans les récits, le verbe marque la propagation d’un événement (miracle, guérison) et ses conséquences (foules, opposition, notoriété).