🔎

préparer — ἑτοιμάζω — hetoimazō

Sens (principal)

préparer; rendre prêt; réserver (selon contexte)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Hetoimazō = préparer, rendre prêt. En Mt 3,3, l’impératif “préparez” est figuré : rendre la route praticable pour la venue du Seigneur. La logique grecque : la venue de Dieu exige une mise en ordre préalable (repentance). Le verbe met l’accent sur l’action qui précède l’arrivée : on ne reste pas passif.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’arrière-plan d’Ésaïe (chemin dans le désert) évoque le retour de Dieu vers son peuple et la restauration. Préparer le chemin, c’est enlever les obstacles : confession, conversion, justice. L’image est covenantale : accueillir le Roi/Seigneur en mettant sa vie en ordre devant lui.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

“Préparer le chemin” est parfois compris comme des “travaux extérieurs”. Hetoimazō ici vise surtout la préparation du cœur : repentance et alignement. Clarification : on ne prépare pas Dieu, on se prépare à sa venue. Le verbe décrit une réponse active à la grâce qui arrive.

Courte description — (aide remplissage)

Préparer / rendre prêt : préparer le chemin du Seigneur, préparer un repas, etc. (Mt 3,3)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mt 3,3, « préparez le chemin du Seigneur » est un appel à la repentance : rendre la route “droite” pour accueillir la venue de Dieu.

Pièges lexicaux

Vérifier si la préparation est concrète ou spirituelle. Dans Mt 3,3, l’image renvoie à l’AT (Ésaïe) et à la repentance : préparer le chemin = préparer les cœurs.

Usage biblique (mini)

Souvent lié à la préparation (chemin du Seigneur, Pâque, place). Peut aussi exprimer ce que Dieu a “préparé” (royaume, feu, etc.).

Antonymes / contrastes (FR)

négliger; laisser inachevé; désordonner

Synonymes / proches (FR)

préparer; disposer; rendre prêt

À ne pas confondre avec…

kataskeuazō (préparer/équiper) : autre verbe; poieō (faire) : plus général.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

préparer

Versets clés (liste)

Mt 3,3; Mt 25,34; Jn 14,2

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2090

Lemme / racine (optionnel)

de hetoimos (prêt)

Prononciation — (aide remplissage)

het-oy-mad'-zo

Translit. — NOYAU

hetoimazō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : préparer matériellement (organiser) ; Option B : préparer au sens prophétique (chemin/peuple prêt). Le co-texte (citation d’Ésaïe, chemin, repentance) indique un sens prophétique. Ne pas généraliser : préciser ce qui est « préparé » dans le passage (chemin, cœur, événement) et comment (repentance, action concrète).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mt 11,7–15 — “préparer” (G2090) : le verbe renvoie à l’action de préparer un chemin/une venue, dans le cadre de Jean comme messager. L’indice est la citation “prépare le chemin”. - Mt 11,7–15 — La nuance n’est pas logistique seulement : le co-texte prophétique montre une préparation spirituelle (appel à repentance) pour recevoir le Seigneur.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre préparation et mise en ordre : préparer = rendre prêt (un chemin, un lieu, une action), souvent dans un cadre d’accueil d’une venue. Dans Matthieu, cela est fortement lié à Jean-Baptiste (« préparer le chemin du Seigneur »), donc à la préparation spirituelle et communautaire à la visitation de Dieu.