👤

Marthe — Μάρθα — Martha

Sens (principal)

Araméen : Martā’ = « maîtresse / dame ». Grec : Μάρθα (Martha).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le nom propre sert à identifier un personnage récurrent. Les récits utilisent Marthe pour montrer une réaction humaine réaliste (souci du service, douleur du deuil) et pour faire avancer le dialogue (Jn 11). La logique narrative : personnage nommé → interaction concrète → enseignement/ révélation. Le nom évite l’abstraction : la foi s’exprime dans une maison, une famille.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’hospitalité est une vertu biblique majeure : accueillir l’envoyé de Dieu rappelle les récits où Dieu visite (Abraham, etc.). Dans Jn 11, la lamentation de Marthe (“si tu avais été ici…”) ressemble aux cris de foi et de douleur des Psaumes : une foi qui ose parler à Dieu. L’arrière-plan sémitique valorise aussi la maison comme lieu de révélation et de communion. Marthe incarne une foi vécue dans le réel : servir, pleurer, confesser. Dieu rencontre son peuple au cœur des foyers et du deuil.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On réduit parfois Marthe à “celle qui s’affaire”. Or, les textes la montrent aussi croyante, capable d’une confession forte. Lire le nom comme un personnage complet aide à éviter les caricatures. Marthe rappelle que suivre Jésus inclut le service concret et la foi au milieu des pertes. Le passage déterminera l’application (priorités, accueil, confiance).

Courte description — (aide remplissage)

Nom propre : Marthe, sœur de Marie et de Lazare; figure de service et de foi dans les récits.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Ne pas réduire Marthe à une caricature : selon le passage, c’est service (Lc 10) ou confession de foi (Jn 11).

Usage biblique (mini)

Reçoit Jésus (hospitalité), sert au repas, et confesse sa foi en Christ au milieu de la mort de Lazare.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

Marthe (nom propre)

À ne pas confondre avec…

Marie (sœur de Marthe); Marie de Magdala : autres personnes.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Nom propre
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

Marthe

Versets clés (liste)

Lc 10,38-42; Jn 11,20-27; Jn 12,2

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3136

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

Martha

Vérifiable
Champs sémantiques
FoiAlliance
Catégorie — nom propre
Personne
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Nom propre. Règle : ne pas figer Marthe dans un stéréotype (“active vs spirituelle”) ; suivre le co-texte (service, foi, confession). Noter éventuellement le sens araméen (“maîtresse/dame”) mais sans sur-interpréter.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre familial et domestique : accueil, service, hospitalité. Peut aussi devenir registre confessionnel (Jn 11) : parole de foi au milieu du deuil. Le passage précise l’accent (service ou confession).