👕

vêtement — ἱματισμός — himatismos

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Vêtement / habit (générique)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Sans sens en contexte, la pensée grecque doit partir de la péricope liée : déterminer la nuance exacte et la fonction du terme dans la progression du passage. La logique grecque ne cherche pas un discours général, mais une explication de rôle : le mot sert-il à préciser, contraster, intensifier, ou conclure ? Une fois la définition réelle complétée, on pourra rédiger une pensée grecque réellement profonde : expliquer le mécanisme argumentatif du passage et la contribution exacte de ce terme à la conclusion que le lecteur doit tirer.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Avec une occurrence liée, la pensée hébraïque doit identifier l’univers biblique activé : justice, sainteté, sagesse, royaume, etc. Sans sens stabilisé, on évite l’invention. Une fois la définition réelle en contexte confirmée, on pourra relier le terme à des parallèles bibliques et à la dynamique d’alliance (Dieu parle/agît → l’humain répond). La profondeur viendra d’images concrètes et d’un enjeu relationnel clair.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Clarification moderne : la profondeur utile consiste à être spécifique au passage. Il faut donc stabiliser le sens via la péricope, puis écrire : (1) une paraphrase claire, (2) un contresens moderne à éviter, (3) une implication pratique mesurée. Avec la péricope déjà reliée, je peux affiner rapidement ces trois champs dès que le sens en contexte est complété.

Courte description — (aide remplissage)

Nom : vêtement/habit (tenue). Sert de repère de statut, de dignité ou de scène concrète selon le contexte.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

ἱμάτιον (ou terme proche selon votre corpus) : vêtement/manteau/habit. Dans les récits, peut désigner un manteau extérieur; la portée (statut, honte, pauvreté, guérison) dépend du passage.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre manteau (vêtement extérieur) et tunique (vêtement intérieur) si le passage distingue.

Usage biblique (mini)

Terme narratif fréquent : vêtement porté, enlevé, touché, partagé. Peut aussi servir d’image morale (garder ses vêtements) dans certains passages; suivre le contexte.

Antonymes / contrastes (FR)

nudité

Synonymes / proches (FR)

vêtement; habit; manteau

À ne pas confondre avec…

χιτών (tunique) : vêtement intérieur; ἱμάτιον : manteau/vêtement extérieur (souvent).

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Nom
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

vêtement

Versets clés (liste)

Mt 5,40; Mc 5,27; Jn 19,23

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2441

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

himatismos

Vérifiable
Champs sémantiques
Alliance
Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Concret : habit/manteau. - Symbolique : dignité/pureté (seulement si le texte l’exploite).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre quotidien et honneur/honte : ce qu’on porte (protection, pudeur, statut). Dans certains récits, le vêtement devient un point de contact (guérison) ou un signe d’humiliation (dépouillement).