🔎

Samaritain — Σαμαρίτης — Samareites

Sens (principal)

Grec : Σαμαρίτης (Samareitēs) = « Samaritain ».

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Σαμαρίτης désigne une identité sociale/religieuse. Dans Lc 10, la logique de la parabole dépend du choc : un prêtre puis un lévite passent, mais un Samaritain s’arrête, voit, est ému, agit. Le mot sert donc à créer un renversement : celui que l’on attendrait “hors du cercle” devient l’exemple de l’amour du prochain. Le grec utilise l’étiquette pour mettre à nu les catégories : proximité religieuse ≠ compassion; compassion ≠ appartenance sociale. Ainsi, Σαμαρίτης fonctionne comme pivot rhétorique : il force le lecteur à redéfinir “prochain”. Dans Jn 4 et Lc 17, l’identité Samaritaine souligne aussi la barrière : dialogue surprenant, gratitude inattendue. Le mot sert donc l’argument du Royaume : la grâce traverse les frontières, et le vrai culte se voit dans la foi et la miséricorde. Il rend visible le conflit culturel, puis montre la victoire de la compassion.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’arrière-plan biblique connaît le thème de l’étranger et du proche : la Torah commande d’aimer l’étranger, et les prophètes dénoncent une religiosité sans justice. La parabole du Samaritain s’inscrit dans cette logique : la compassion est le signe de l’alliance vécue. Le “Samaritain” représente l’autre, celui qu’on exclut; le récit montre que Dieu regarde le cœur, pas l’étiquette. L’image dominante est celle du shalom rendu à un blessé : on soigne, on restaure, on paie. Cela résonne avec la justice biblique (mishpat/hesed) : agir pour le faible. Ainsi, le mot met en scène un renversement prophétique : ceux qui ont le rôle religieux peuvent manquer l’essentiel, tandis que l’étranger fait la volonté de Dieu. Cela prépare une compréhension du Royaume : Dieu rassemble au-delà des frontières, et la miséricorde révèle la vraie fidélité.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On emploie aujourd’hui “bon Samaritain” comme un simple synonyme de “personne gentille”. Le récit biblique est plus tranchant : un Samaritain (groupe en tension) devient l’exemple, ce qui renverse les catégories sociales et religieuses. Clarification : Jésus ne fait pas de politique ethnique; il montre que l’amour du prochain traverse les frontières et révèle le cœur. Le contresens serait de transformer cela en morale vague sans le choc du contexte. Le mot aide à percevoir la provocation : Dieu valorise la compassion plutôt que le statut. Il souligne aussi l’ouverture du Royaume : la grâce et la justice se manifestent là où on ne les attend pas. Ainsi, “Samaritain” devient une invitation à redéfinir le prochain et à imiter la miséricorde.

Courte description — (aide remplissage)

Nom : Samaritain, personne de Samarie (groupe voisin, en tension avec les Juifs). Dans l’Évangile, sert souvent à mettre en avant un renversement : un “étranger” devient modèle de compassion (Lc 10).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Selon le passage, Σαμαρίτης désigne un Samaritain (habitant de Samarie), souvent utilisé dans les récits pour souligner une barrière sociale et un renversement (compassion/foi inattendue).

Pièges lexicaux

Ne pas réduire à un stéréotype : le texte utilise la figure du Samaritain pour un renversement moral, pas pour nourrir un mépris. Ne pas faire d’histoire longue : rester sur le point du passage (barrière sociale + renversement). Ne pas oublier le contraste (prêtre/lévite vs Samaritain) quand c’est la parabole de Lc 10.

Usage biblique (mini)

Figure d’un “étranger” qui devient modèle de compassion/foi (Lc 10; Lc 17) et révèle l’ouverture du Royaume.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

Samaritain

À ne pas confondre avec…

Σαμάρεια (Samarie, région) ; Ἰουδαῖος (Juif) : identités relationnelles dans le récit.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Nom propre
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

Samaritain

Versets clés (liste)

Lc 10,33; Lc 17,16; Jn 4,9

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4541

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Samareitēs — « sa-ma-ré-i-tès » (approx.)

Translit. — NOYAU

Samareites

Vérifiable
Champs sémantiques
GrâceJusticeRoyaume
Catégorie — nom propre
Personne
Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre ethnique/religieux et relationnel : identité d’un groupe en tension historique avec les Juifs. Dans les récits de Jésus, l’étiquette “Samaritain” sert souvent à révéler le cœur (compassion vs religiosité) et à casser les frontières de proximité.