🔎

s’asseoir (à table) — ἀναπίπτω — anapiptō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Verbe : « s’asseoir / s’étendre (à table) » — geste de se mettre à table (posture de repas) dans un cadre de service/repas.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ἀναπίπτω décrit un geste simple mais structurant : passer de l’activité (travail, déplacement) à la position de repas. Dans la culture du NT, “s’asseoir à table” peut impliquer s’installer pour manger, parfois même s’étendre, ce qui donne au verbe une couleur très concrète. Dans un récit comme Lc 17,7–10, ce geste sert la logique de priorité : le serviteur ne se met pas d’abord à table; il sert d’abord, puis seulement après il peut manger et boire. Le verbe aide donc à repérer une progression : retour du champ → préparation au service → repas du maître → ensuite seulement le repas du serviteur. Ainsi, ἀναπίπτω n’est pas un détail anecdotique : il marque l’étape où l’on pourrait penser “maintenant je me repose”, précisément au moment où Jésus montre que ce repos n’est pas immédiat pour le serviteur. La formulation grecque rend visible la tension : ce qui est “naturel” pour nous (s’asseoir après le travail) est ici retardé par l’ordre du maître, ce qui soutient la conclusion sur l’obéissance sans revendication. Dans d’autres scènes bibliques, s’asseoir à table peut aussi signaler un accueil ou une place accordée; mais dans ce passage, la structure narrative montre d’abord l’enchaînement des tâches. Le verbe sert donc à faire sentir concrètement la logique de service.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’univers biblique, le repas n’est pas seulement une pause biologique : il est un lieu de relation, de place, et parfois d’alliance. L’Ancien Testament connaît des repas qui marquent la paix, l’accueil, ou la communion (repas en famille, repas de fête, repas en contexte d’alliance). “S’asseoir” ou “manger ensemble” signifie alors plus qu’un acte privé : cela dit qui est à l’intérieur, qui est reçu, qui sert, et qui est honoré. Cette toile de fond aide à comprendre pourquoi un verbe de table peut porter du sens : être à la table, c’est avoir une place. Dans Lc 17,7–10, Jésus utilise justement un cadre de maison et de repas pour enseigner une logique d’humilité : le serviteur n’exige pas sa place comme un droit, il reçoit son repas “ensuite”. La pensée sémitique rappelle que la place au repas est liée à l’ordre des relations : on ne s’assoit pas partout, on est invité, on sert, on est reçu. Pour un lecteur moderne, ce repère évite de réduire la scène à une simple illustration “professionnelle”. Le repas est un langage de relation : ici, il sert à montrer que l’obéissance ne se transforme pas en revendication, et que la place se reçoit plutôt qu’elle ne se réclame.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne imagine facilement une chaise et une table, et peut perdre la force de l’image. Dans le monde antique, “s’asseoir à table” signifie s’installer pour un repas, parfois en position semi-allongée. Le verbe ἀναπίπτω décrit donc une transition vers le repos et la nourriture. Le contresens moderne serait double : (1) lire la scène comme une justification d’un maître abusif, ou (2) spiritualiser immédiatement “s’asseoir” comme une métaphore sans lien avec le contexte. Dans Lc 17,7–10, Jésus prend une situation domestique connue pour illustrer un point logique : accomplir son devoir ne crée pas un droit à la reconnaissance. Le fait que le serviteur ne “s’assoit” pas d’abord rend l’argument tangible. Une autre confusion moderne serait de penser que Jésus dit “vous ne devez jamais vous reposer”; ce n’est pas le sujet. Le sujet est l’absence de revendication : même après avoir travaillé, le serviteur ne dicte pas l’ordre au maître. Ainsi, ἀnaπίπτω aide à voir la pédagogie : Jésus choisit un geste très concret (se mettre à table) pour parler d’une tentation très universelle (se croire créancier). Lire le verbe dans ce cadre rend l’exégèse plus juste : la comparaison porte sur la logique de relation et de priorité, pas sur un modèle social à imiter en tous points.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : s’asseoir / s’étendre (à table). Souvent lié au geste de “se mettre à table” (posture de repas / réception).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Lc 17,7–10, ἀναπίπτω signifie : se mettre à table (prendre place pour manger) — geste que le serviteur ne fait pas immédiatement, car il sert d’abord le maître.

Pièges lexicaux

Piège 1 : spiritualiser immédiatement (banquet céleste) alors que le passage décrit d’abord une scène domestique/repas. Piège 2 : l’imaginer comme une simple chaise moderne; le verbe peut renvoyer à la posture antique (s’installer, parfois s’étendre). Piège 3 : tirer une conclusion sociale générale sur la relation maître/serviteur au lieu de suivre l’objectif de la comparaison (logique du non-mérite).

Usage biblique (mini)

Employé pour “se mettre à table / s’étendre” (posture de repas), souvent dans des scènes de repas ou d’accueil.

Antonymes / contrastes (FR)

rester debout; servir (au lieu de s’asseoir); se lever (quitter la table)

Synonymes / proches (FR)

s’asseoir; s’installer; se mettre à table; prendre place

À ne pas confondre avec…

Ne pas confondre avec καθίζω (asseoir/faire asseoir) qui peut être plus général. ἀναπίπτω est souvent plus “repas / s’installer (se coucher) à table”. Ne pas confondre non plus avec ἵστημι (se tenir debout) qui marque une posture opposée.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

s’asseoir (à table)

Versets clés (liste)

Lc 17,7; Lc 14,10; Mc 6,40

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0377

Lemme / racine (optionnel)

ἀναπίπτω

Prononciation — (aide remplissage)

a-na-pip-tô (approx.)

Translit. — NOYAU

anapiptō

Vérifiable
Champs sémantiques
Narratif
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : sens concret (s’asseoir / se mettre à table / s’étendre pour manger) ; Option B : sens élargi (être admis à la table, participer au repas, image de réception). Le co-texte tranche : si l’environnement est explicitement un repas, un service, une table, A est prioritaire. Si le passage développe une portée d’accueil/rejet (banquet, invitation, place), B peut être retenu, mais seulement si le texte le montre (invités, table, repas du royaume, etc.). Règle : ne pas spiritualiser automatiquement “s’asseoir” — commencer par le geste concret et voir ensuite si l’auteur lui donne une portée symbolique.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Scènes de repas : sens concret (A) — s’installer pour manger, indice : table/repas/service. - Contextes d’honneur/accueil : sens élargi (B) — “prendre place” comme signe d’accueil, indice : invités, places, rang, invitation explicite.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Univers domestique et social du repas : posture à table, organisation du service, ordre des priorités (qui mange d’abord, qui sert). Le verbe touche aussi le registre relationnel : s’asseoir à table suppose une place, un accueil, une situation de communion. Selon le passage, cela peut devenir une image de réception/honneur, mais le point de départ reste le repas réel.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune