Tirer, traîner; (fig.) attirer.
Le verbe met l’accent sur une force exercée pour déplacer (tirer/traîner). Dans Jean, il sert soit un geste concret (tirer un filet, Jn 21), soit une attraction figurée (attirer vers Jésus, selon passage). La logique grecque : identifier l’objet direct → décider du niveau (physique vs figuré). Le mot est un opérateur de mouvement : il décrit une action qui entraîne.
L’image d’être “attiré” par Dieu rejoint des thèmes bibliques : Dieu “tire” son peuple par fidélité, conduit, rassemble. Même quand l’usage est concret (filet), l’arrière-plan sémitique rappelle que Dieu agit réellement dans l’histoire en conduisant et en ramenant. Jean peut jouer ce double registre : geste réel + signification plus profonde lorsque le texte l’explicite.
Risque : lire “attirer” comme manipulation ou, à l’inverse, lire “tirer” comme violence systématique. Clarification : le passage précise. Dans Jn 21, c’est un geste concret; dans un usage figuré, cela parle d’une attraction qui mène à la foi, non d’un forcing psychologique. Toujours laisser le co-texte fixer la nuance.
Verbe : tirer / traîner; (fig.) attirer.
Verbe : nourrir / donner à manger / entretenir. Il exprime la provision qui fait vivre (le corps, une maisonnée, un groupe). Selon le passage, il peut rester très concret (alimentation) ou s’étendre à l’idée de soutenir/faire grandir (entretenir), mais cette extension doit être indiquée par le co-texte.
Le passage décide si c’est concret (tirer un filet) ou figuré (attirer) : ne pas choisir sans co-texte.
Verbe pouvant être concret (tirer un filet) ou figuré (attirer).
repousser; lâcher
tirer; traîner; attirer
ἕλκω (tirer/attirer) à distinguer de σύρω (traîner) : proches mais pas identiques; vérifier le verbe exact du passage.
tirer
Jn 21,6
G1670
hel-ko (approx.)
helkō
Règle : repérer l’objet (qui est nourri) et le registre (famille, foule, image). Ne pas spiritualiser automatiquement. Si le passage parle de nourriture réelle, rester sur l’alimentation; si le passage parle d’enseignement/discipulat, alors seulement tirer une nuance figurée.
- Provision régulière (faire vivre), pas seulement un geste ponctuel. - Peut impliquer responsabilité (celui qui nourrit prend charge). - À distinguer des verbes explicitement “pastoraux” : ici l’accent est d’abord la nourriture/provision, sauf si le passage active une image de troupeau.
Registre d’action physique (tirer/traîner un objet, filet, personne) et, parfois, registre relationnel (attirer, amener à soi) selon le passage. Le verbe met l’accent sur une force exercée pour déplacer.