🔎

porter (porter habituellement) — φορέω — phoreō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Porter habituellement; porter comme vêtement; être vêtu de.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

φορέω signifie porter habituellement, être vêtu de, et le verbe met l’accent sur un port durable (pas seulement “prendre/porter” une fois). Dans les évangiles, il sert à caractériser une manière d’être (ce qu’on porte comme vêtements, ce qu’on affiche), et donc à donner une lecture concrète : l’apparence et l’équipement révèlent une condition ou une intention. Logiquement, φορέω fonctionne comme marqueur d’état : ce qui est porté décrit ce qui est “sur” la personne de façon visible et répétée. Le terme aide à lire les détails : le récit n’énumère pas des accessoires au hasard; ce que l’on porte situe le contexte, la pauvreté, la dignité, ou la moquerie selon la scène.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Arrière-plan : les vêtements peuvent signifier statut, identité, deuil ou joie. “Porter” (au sens habituel) peut indiquer une appartenance (prophète, roi, pauvre) selon le récit.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le verbe décrit l’habitus : ce qu’on porte “d’ordinaire”. Souvent un détail narratif pour situer un personnage.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc, le verbe φορέω désigne le fait de porter sur soi, le plus souvent un vêtement, mettant en avant l’apparence habituelle du personnage.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, φορέω signifie porter sur soi (souvent comme vêtement), décrivant l’apparence ou l’habitude.

Pièges lexicaux

Le confondre avec “porter une charge”. Ici, nuance = habitus/habillement.

Usage biblique (mini)

Décrit ce que quelqu’un porte sur lui (souvent vêtements).

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

porter; être vêtu; porter sur soi

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

porter

Versets clés (liste)

Mc 6,9 (porter sandales, autre verbe parfois); Mc 15 (vêtements)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5721

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

phoreō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Distinguer de βαστάζω (porter une charge). Ici, souvent “porter” au sens de “porter sur soi / porter comme vêtement”. Règle : repérer l’objet (vêtement, arme, etc.).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Souligne parfois le caractère habituel/continu (contrairement à porter ponctuellement).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre habitus/tenue : ce que quelqu’un porte régulièrement (habillement). Dans Marc, peut décrire l’apparence (vêtements) pour situer un personnage.