🔎

souiller / rendre commun — κοινόω — koinoō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Rendre commun / souiller (au sens de profaner).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

κοινόω signifie rendre commun/profane (donc souiller au sens rituel), et en Mc 7,15.18–23 le verbe sert à fixer le point du raisonnement : ce n’est pas ce qui entre qui rend impur, mais ce qui sort du cœur. Le terme fonctionne comme verbe de résultat : il dit ce qui fait basculer une personne en état d’impureté. Dans l’argument, κοινόω sert à opposer deux causalités : externe (aliments) vs interne (désirs, intentions). Il rend donc possible une clarification : le diagnostic religieux qui se focalise sur le dehors manque la source réelle du mal. Le mot aide à lire l’enjeu : Jésus ne minimise pas la sainteté, il redéfinit le lieu où la sainteté se joue, et donc le lieu où la pureté doit être cherchée.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

“Rendre commun” renvoie aux catégories de pureté de la Torah (pur/impur) et à la sainteté : ce qui est consacré ne doit pas être traité comme ordinaire. Mais les prophètes insistent : la vraie impureté est morale (cœur). Dans Marc 7, Jésus reprend cet arrière-plan et recentre : la souillure vient de l’intérieur. La pensée sémitique aide : la sainteté est relationnelle (appartenance à Dieu), et les rites servent à enseigner cette séparation, sans remplacer la justice du cœur.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Ce mot éclaire le débat : “souiller” n’est pas juste salir, c’est franchir une frontière de sainteté. Jésus montre que le cœur doit être pur, pas seulement les mains.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc 7, koinoō rend « commun », c’est‑à‑dire profaner ; il montre que la vraie souillure provient du cœur et non de la nourriture.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc 7, κοινόω signifie rendre “commun” (donc impure/profané) et sert à enseigner que la vraie souillure est morale (du cœur), pas alimentaire.

Pièges lexicaux

Traduire seulement “salir” : c’est plutôt une catégorie de pureté. Ne pas confondre avec impur au sens démoniaque (ἀκάθαρτος).

Usage biblique (mini)

Dans Marc 7, au cœur de la controverse sur la tradition et la vraie souillure.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

souiller; profaner; rendre impur (rituel)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

souiller

Versets clés (liste)

Mc 7,15; Mc 7,18-23

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2829

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

koinoō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le sens clé est “rendre commun” (κοινός) → donc profaner/souiller rituellement. Dans Marc 7, contexte de pureté et traditions. Règle : relier au débat “mains impures” et “ce qui souille”.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Mc 7 : “ce qui entre” ne souille pas; “ce qui sort du cœur” souille.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre pureté/impureté : frontières cultuelles (pur/commun). Dans Marc, sert à contester l’idée que l’impureté vient de l’extérieur; Jésus recentre sur le cœur.