🇬🇷

aujourd'hui — σήμερον — sēmeron

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Aujourd’hui : appel à une foi immédiate et vivante dans le présent du message évangélique.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans le NT, σήμερον (“aujourd’hui”) est un adverbe de temps qui situe l’action ou la parole dans le présent immédiat. La logique du passage contraint sa fonction : parfois c’est un simple repère chronologique (“aujourd’hui”), mais souvent, dans les textes bibliques, “aujourd’hui” porte une tonalité d’urgence et d’actualité : Dieu agit maintenant, et la réponse est demandée maintenant. Exégétiquement, ce mot est important parce qu’il rapproche l’auditeur de la décision : la foi n’est pas seulement une idée future, elle s’incarne dans un moment présent. La nuance utile est donc : aujourd’hui (temps présent) avec parfois une portée d’appel. Pour comprendre, on repère le type de phrase : annonce (“aujourd’hui il…”) ou exhortation (“aujourd’hui, ne…”). Ainsi, σήμερον peut renforcer la force d’un événement : le salut “arrive” dans la journée, pas plus tard. Il peut aussi renforcer une exhortation : ne pas différer. Exégétiquement, il faut éviter de spiritualiser sans indice : parfois c’est juste la date du récit. Mais quand l’auteur insiste, “aujourd’hui” devient un outil rhétorique : il coupe le report. Le lecteur doit donc se demander : le texte cherche-t-il à produire une décision ? Souvent, oui. Ainsi, σήμερον peut servir à montrer que le royaume est proche et présent : la parole de Jésus n’attend pas des jours meilleurs. Exégétiquement, ce mot travaille aussi la mémoire : “aujourd’hui” inscrit l’événement dans la conscience. C’est un marqueur de visite : Dieu visite aujourd’hui. Le lecteur doit donc lire le mot comme un pont : du récit au lecteur. Dans certains passages, l’Écriture dit “aujourd’hui” et l’auteur l’applique à son auditoire : l’aujourd’hui de Dieu traverse le temps. Ainsi, σήμερον devient un repère de proclamation : l’appel de Dieu est actuel. Le sens demeure simple : aujourd’hui. Mais son effet exégétique est de rendre la parole urgente, concrète, et non différable.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’univers biblique, “aujourd’hui” est souvent un mot d’alliance : Dieu met son peuple devant une décision présente. Le repère principal est simple : la fidélité se vit maintenant. L’Ancien Testament répète “aujourd’hui” dans des renouvellements d’alliance et des appels (“aujourd’hui, choisis…”). Ce “aujourd’hui” n’est pas seulement un repère chronologique, c’est un moment de rencontre : Dieu parle, et la réponse est attendue. Cela éclaire σήμερον : même si le mot est grec, il peut porter cette tonalité biblique de décision. L’arrière-plan hébraïque montre aussi que l’aujourd’hui est un temps de mémoire : on se souvient aujourd’hui de la délivrance, on reçoit aujourd’hui la parole. Ainsi, dans l’évangile, quand Jésus dit “aujourd’hui”, cela peut signifier visitation : Dieu vient maintenant. Exégétiquement, cela protège contre une foi “remise à plus tard”. L’alliance appelle une réponse concrète. L’AT connaît aussi la tentation du report : demain. “Aujourd’hui” coupe l’illusion. Ainsi, σήμερον devient un repère d’univers biblique : urgence, fidélité, décision. Le lecteur est invité à entendre : Dieu ne parle pas seulement pour informer, mais pour engager. Et l’engagement se fait dans le présent. Le mot “aujourd’hui” porte donc une densité : le temps de Dieu rencontre notre temps. Il rappelle la grâce : Dieu offre aujourd’hui. Et il rappelle la responsabilité : répondre aujourd’hui.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Pour un lecteur moderne, “aujourd’hui” peut être lu comme un simple repère de date. La clarification utile est : σήμερον peut aussi fonctionner comme un mot d’appel, qui met le lecteur devant une réponse immédiate. Exégétiquement, il faut donc regarder : le passage décrit-il une action située, ou lance-t-il une exhortation ? On reste descriptif. Ainsi, on évite un contresens moderne : reporter la foi à plus tard alors que le texte insiste sur le présent. Dans beaucoup de passages, “aujourd’hui” sert à rendre le salut actuel : Dieu agit maintenant. Le lecteur moderne peut y entendre une sagesse simple : ne pas vivre dans le “plus tard” spirituel. La repentance, l’écoute, l’obéissance se font maintenant. Mais il faut rester fidèle au contexte : parfois, c’est juste le “jour” de l’événement. σήμερον aide donc à lire l’intention : date ou urgence. Et quand c’est urgence, le mot sert de coupure : il ferme l’excuse du report. Le texte devient concret : aujourd’hui. Le mot-outil rend ainsi l’évangile présent, pas seulement historique.

Courte description — (aide remplissage)

Aujourd’hui évoque ici un appel à une foi immédiate et vivante, invitant le lecteur à répondre dès le présent au message évangélique.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

aujourd'hui

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4594

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

sēmeron

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes