🪨

taillé dans le roc — λαξευτός — laxeutos

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Taillé dans le roc; creusé dans la pierre (λαξευτός — laxeutos).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

λαξευτός signifie taillé dans le roc, sculpté, travaillé à la pierre. L’adjectif décrit quelque chose façonné par taille : une tombe creusée, une pierre travaillée. Logiquement, λαξευτός met en relief l’effort et la solidité : tailler dans le roc demande du travail et produit une structure durable. Dans le NT, ce terme apparaît notamment pour décrire un tombeau “taillé dans le roc”, soulignant sa qualité et son caractère nouveau. Ainsi, λαξευτός sert à rendre la scène concrète : lieu préparé, solide, et non improvisé. En somme, λαξευτός désigne ce qui est sculpté dans la pierre : trace d’un travail humain, de la solidité, et parfois d’une intention (préparer un lieu).

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La pensée biblique connaît les tombeaux et les pierres taillées, et elle sait que la pierre peut symboliser permanence. Les prophètes utilisent aussi la pierre pour parler d’un cœur dur (pierre) et d’un cœur nouveau. Ainsi, λαξευτός peut résonner indirectement avec la solidité et la permanence. Dans le récit de la passion, un tombeau taillé dans le roc souligne aussi la réalité de la mort : un lieu réel, préparé. La pensée sémitique aide à voir ces détails comme ancrage historique.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “taillé dans le roc” peut sembler un détail de décor. λαξευτός, narrativement, souligne la réalité matérielle : un tombeau solide, scellable, vérifiable. Clarification : l’Évangile insiste sur le concret (mort réelle, lieu réel) pour fonder l’annonce de la résurrection. En prédication exégétique, λαξευτός peut aider à montrer : la foi chrétienne se déploie dans l’histoire, pas dans un mythe. Le mot corrige un contresens moderne : spiritualiser la résurrection en oubliant la matérialité du tombeau.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Rester descriptif : le mot souligne le type de tombeau (taillé dans la pierre), sans sur-symboliser.

Usage biblique (mini)

Décrit le tombeau neuf “taillé dans le roc” : insiste sur la solidité et le caractère préparé du lieu.

Antonymes / contrastes (FR)

en terre (image)

Synonymes / proches (FR)

taillé dans le roc; creusé dans la pierre

À ne pas confondre avec…

μνημεῖον (tombeau/monument) : nom; ici adjectif sur le tombeau.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Adjectif
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

taillé dans le roc

Versets clés (liste)

Mc 15,46; Mt 27,60

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2991

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

laxeutos

Vérifiable
Champs sémantiques
RoyaumeGrâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Adjectif concret (roche/pierre). Le co-texte tranche : tombeau taillé, autel, ou objet. Ne pas sur-symboliser.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)