🚶

venir / arriver — παραγίνομαι — paraginomai

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

venir; arriver; se présenter

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

παραγίνομαι signifie venir, arriver, se présenter, survenir. Le verbe exprime une arrivée qui met quelqu’un “présent” sur la scène. Logiquement, παραγίνομαι marque souvent un moment : quelqu’un arrive, une situation se produit. Il peut avoir une nuance de présence effective : non seulement “venir” en mouvement, mais “être là”. Dans le NT, il sert à situer l’apparition d’un personnage (Jean, Jésus, témoins) ou l’arrivée d’un événement. Ainsi, παραγίνομαι structure la narration : entrée en scène, arrivée qui change la situation. En somme, παραγίνομαι désigne l’arrivée-présence : venir et se trouver là, ce qui met en relief les tournants où Dieu agit et où des personnes se présentent.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible est marquée par des “arrivées” qui sont des visitations : Dieu vient, le messager vient, le secours arrive. La pensée sémitique comprend que l’arrivée peut être moment d’accomplissement : ce que Dieu a promis survient. Ainsi, παραγίνομαι résonne avec la visitation : un prophète se présente, le Messie vient, l’heure arrive. Les récits bibliques accordent de l’importance à ces entrées en scène, car elles signalent que Dieu conduit l’histoire. La pensée sémitique aide donc à entendre le verbe comme un marqueur de providence : l’arrivée n’est pas seulement logistique; elle peut être un rendez-vous de Dieu.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “arriver” est banal. παραγίνομαι, dans les récits, souligne une présence qui change la scène : quelqu’un se présente, et l’histoire bascule. Clarification : ces verbes d’arrivée structurent la narration biblique; ils signalent des tournants. En prédication exégétique, παραγίνομαι peut aider à parler de la venue de Dieu en Christ : Dieu s’est “présenté” dans l’histoire. Le mot corrige un contresens moderne : traiter l’Évangile comme une idée intemporelle. Le NT raconte une arrivée réelle, une présence.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le passage, παραγίνομαι signifie venir/arriver (se présenter). Le co-texte précise la destination et le rôle narratif (entrée en scène, rencontre).

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec ἔρχομαι (venir) plus général : ici nuance ‘se présenter/venir auprès’. Mais le contexte prime.

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

arriver

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3854

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

paraginomai

Vérifiable
Champs sémantiques
RoyaumeAlliance
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Verbe de déplacement : venir/arriver (souvent ‘se présenter’). L’indice est le sujet (Jésus, foule, personne) et la scène. Ne pas sur-spiritualiser : c’est généralement narratif. Parfois peut marquer un ‘venir à’ (dans une situation) selon contexte.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Souvent utilisé pour marquer l’arrivée d’une personne clé, déclenchant une nouvelle scène.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre narration/rencontre : entrée en scène, arrivée sur un lieu, se présenter à quelqu’un.