🔎

garde / prison — κουστωδία — koustōdia

Sens (principal)

Garde; garde/escorte; prison (garde).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

κουστωδία désigne une garde (détachement) chargée de surveiller, et en Mt 27,65–66 le mot sert à structurer une stratégie : sécuriser le tombeau pour empêcher toute fraude. Le terme met en place une logique de contrôle : sceller + garder = rendre l’événement “impossible” à contester. Narrativement, cela renforce paradoxalement le témoignage : plus on sécurise, plus le tombeau vide devient un signe fort. κουστωδία sert donc à montrer que l’opposition tente d’enfermer l’histoire, mais qu’elle fournit malgré elle des éléments de crédibilité. Le mot donne aussi une texture politique : la passion implique autorités, ordres, surveillance.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La garde/surveillance renvoie au monde de l’autorité : sentinelles, soldats, portes, contrôle. L’AT connaît les gardes du roi et les sentinelles sur les murailles. Dans le contexte passion/résurrection (souvent Matthieu), la “garde” montre la tentative humaine de sceller et contrôler… face à l’action souveraine de Dieu. L’arrière-plan sémitique souligne : on peut mettre des gardes, mais Dieu garde et délivre.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le mot met en scène le pouvoir et la sécurité. Dans les récits, il sert souvent à montrer l’échec du contrôle humain devant l’intervention de Dieu.

Courte description — (aide remplissage)

Dans ce passage, le terme désigne une garde / surveillance officielle exercée par des soldats ou des autorités, mettant l’accent sur la fonction de protection et de contrôle plutôt que sur un lieu de détention.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Désigne une garde/surveillance officielle; la nuance précise dépend du passage de Marc auquel la fiche est reliée.

Pièges lexicaux

Appliquer automatiquement à Marc : vérifier si votre relation à Marc vient d’un parallèle/variante. Garder la définition générique (garde).

Usage biblique (mini)

Terme pour une garde officielle (soldats), souvent en contexte judiciaire/sécuritaire.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

garde; surveillance; poste de garde

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

garde / prison

Versets clés (liste)

Mt 27,65-66 (exemple)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2835

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

koustōdia

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Vérifier le contexte : garde militaire, surveillance, ou “prison” par extension. Si lié à la passion/résurrection, souvent “garde”. Règle : repérer les acteurs (soldats).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Dépend du passage exact lié à vos péricopes; souvent “garde” plutôt que “prison”.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre sécurité/autorité : mise sous garde, surveillance officielle. Sert à décrire un contrôle extérieur (garde) plutôt qu’un concept spirituel.