Garde; garde/escorte; prison (garde).
κουστωδία désigne une garde (détachement) chargée de surveiller, et en Mt 27,65–66 le mot sert à structurer une stratégie : sécuriser le tombeau pour empêcher toute fraude. Le terme met en place une logique de contrôle : sceller + garder = rendre l’événement “impossible” à contester. Narrativement, cela renforce paradoxalement le témoignage : plus on sécurise, plus le tombeau vide devient un signe fort. κουστωδία sert donc à montrer que l’opposition tente d’enfermer l’histoire, mais qu’elle fournit malgré elle des éléments de crédibilité. Le mot donne aussi une texture politique : la passion implique autorités, ordres, surveillance.
La garde/surveillance renvoie au monde de l’autorité : sentinelles, soldats, portes, contrôle. L’AT connaît les gardes du roi et les sentinelles sur les murailles. Dans le contexte passion/résurrection (souvent Matthieu), la “garde” montre la tentative humaine de sceller et contrôler… face à l’action souveraine de Dieu. L’arrière-plan sémitique souligne : on peut mettre des gardes, mais Dieu garde et délivre.
Le mot met en scène le pouvoir et la sécurité. Dans les récits, il sert souvent à montrer l’échec du contrôle humain devant l’intervention de Dieu.
Dans ce passage, le terme désigne une garde / surveillance officielle exercée par des soldats ou des autorités, mettant l’accent sur la fonction de protection et de contrôle plutôt que sur un lieu de détention.
Désigne une garde/surveillance officielle; la nuance précise dépend du passage de Marc auquel la fiche est reliée.
Appliquer automatiquement à Marc : vérifier si votre relation à Marc vient d’un parallèle/variante. Garder la définition générique (garde).
Terme pour une garde officielle (soldats), souvent en contexte judiciaire/sécuritaire.
garde; surveillance; poste de garde
garde / prison
Mt 27,65-66 (exemple)
G2835
koustōdia
Vérifier le contexte : garde militaire, surveillance, ou “prison” par extension. Si lié à la passion/résurrection, souvent “garde”. Règle : repérer les acteurs (soldats).
Dépend du passage exact lié à vos péricopes; souvent “garde” plutôt que “prison”.
Registre sécurité/autorité : mise sous garde, surveillance officielle. Sert à décrire un contrôle extérieur (garde) plutôt qu’un concept spirituel.