presser/contraindre; exhorter (à la paix)
Dans Ac 7,26, le verbe décrit une tentative d’intervention pour réconcilier : approcher, exhorter, pousser à la paix. Logiquement, le terme sert à montrer l’intention de Moïse : il ne vient pas seulement constater, il cherche à interrompre la violence et à ramener à la fraternité. Le mot met en scène une médiation : essayer de réunir ce qui se sépare. Il souligne aussi la dynamique tragique : une tentative de paix peut être rejetée, ce qui révèle l’endurcissement et prépare l’exil. Le terme sert donc à lire la scène comme un moment de “proposition” refusée, pas seulement comme une bagarre.
Arrière-plan : faire la paix entre frères (shalom). Intervenir pour arrêter la violence rappelle la vocation de médiateur et la justice communautaire.
Intervenir de façon pressante pour réconcilier/faire cesser une bagarre. Nuance : agir pour la paix, pas seulement “conseiller”.
Contraindre / presser; (Ac 7,26) “exhorter à la paix” en s’interposant. (Ac 7,26)
Dans Ac 7, Étienne montre que Moïse a voulu sauver/réconcilier ses frères, mais a été rejeté — préfiguration du rejet du libérateur envoyé par Dieu.
Le mot est très rare : s’appuyer sur le contexte (réconciliation). Ne pas sur-interpréter : ici, l’idée est l’intervention pressante pour faire cesser la violence.
Unique occurrence : Ac 7,26 (discours d’Étienne) : Moïse tente de réconcilier deux Israélites qui se battent.
laisser faire; relâcher; apaiser (sans contrainte)
presser; contraindre; forcer; exhorter (selon contexte de traduction)
parakaleō (exhorter) : plus courant; biazo (forcer) : autre verbe.
exhorta à
Ac 7,26
G4900
sun (avec) + elaunō (conduire) (selon lueur)
soon-el-ow’-no
sunelauno