🔎

exhorta à — συναλλάσσω — sunelauno

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

presser/contraindre; exhorter (à la paix)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans Ac 7,26, le verbe décrit une tentative d’intervention pour réconcilier : approcher, exhorter, pousser à la paix. Logiquement, le terme sert à montrer l’intention de Moïse : il ne vient pas seulement constater, il cherche à interrompre la violence et à ramener à la fraternité. Le mot met en scène une médiation : essayer de réunir ce qui se sépare. Il souligne aussi la dynamique tragique : une tentative de paix peut être rejetée, ce qui révèle l’endurcissement et prépare l’exil. Le terme sert donc à lire la scène comme un moment de “proposition” refusée, pas seulement comme une bagarre.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Arrière-plan : faire la paix entre frères (shalom). Intervenir pour arrêter la violence rappelle la vocation de médiateur et la justice communautaire.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Intervenir de façon pressante pour réconcilier/faire cesser une bagarre. Nuance : agir pour la paix, pas seulement “conseiller”.

Courte description — (aide remplissage)

Contraindre / presser; (Ac 7,26) “exhorter à la paix” en s’interposant. (Ac 7,26)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Ac 7, Étienne montre que Moïse a voulu sauver/réconcilier ses frères, mais a été rejeté — préfiguration du rejet du libérateur envoyé par Dieu.

Pièges lexicaux

Le mot est très rare : s’appuyer sur le contexte (réconciliation). Ne pas sur-interpréter : ici, l’idée est l’intervention pressante pour faire cesser la violence.

Usage biblique (mini)

Unique occurrence : Ac 7,26 (discours d’Étienne) : Moïse tente de réconcilier deux Israélites qui se battent.

Antonymes / contrastes (FR)

laisser faire; relâcher; apaiser (sans contrainte)

Synonymes / proches (FR)

presser; contraindre; forcer; exhorter (selon contexte de traduction)

À ne pas confondre avec…

parakaleō (exhorter) : plus courant; biazo (forcer) : autre verbe.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

exhorta à

Versets clés (liste)

Ac 7,26

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4900

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

sun (avec) + elaunō (conduire) (selon lueur)

Prononciation — (aide remplissage)

soon-el-ow’-no

Translit. — NOYAU

sunelauno

Vérifiable