🔎

affaiblir — παραλύω — paraluo

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Relâcher/délier; affaiblir; rendre paralysé.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

παραλύω signifie relâcher, délier, affaiblir, et selon contexte rendre paralysé ou devenir sans force. Dans les récits de guérison (Lc 5,24; Ac 9,33), l’idée de paralysie met en scène une incapacité : la personne ne peut pas se mouvoir ni se relever, et cela prépare un acte de restauration. Logiquement, le verbe/registre “paralyser” sert à installer une impossibilité visible, puis à rendre la délivrance vérifiable : se lever, marcher, être rétabli. Dans He 12,12, l’idée d’affaiblissement (mains relâchées, genoux fléchissants) sert à exprimer une fatigue spirituelle, en image corporelle. Le terme fonctionne donc comme pont entre corps et endurance : relâchement = perte de capacité. Il oblige à lire le co-texte pour décider : maladie réelle, ou image de découragement.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible associe souvent faiblesse et besoin de secours : mains qui tombent, genoux qui fléchissent, peuple abattu. La pensée sémitique voit le corps comme révélateur de l’état de vie : quand la force se relâche, la personne est exposée. Dans les guérisons, la restauration corporelle est signe du royaume : Dieu redresse, rend capable, libère de ce qui lie. Dans les exhortations, “fortifier les mains” est un langage prophétique (consolation, encouragement) qui appelle à persévérer. Ainsi, le champ de παραλύω peut être entendu comme signe d’oppression et comme image d’un peuple qui a besoin d’être relevé par la parole de Dieu. Le mot s’inscrit dans une logique de relèvement, cohérente avec l’alliance.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le risque est de confondre paralysie médicale et “paralysie” émotionnelle. Exégétiquement, certains textes décrivent une maladie réelle (Lc 5; Ac 9) et la guérison comme signe, tandis que d’autres utilisent le langage du relâchement pour parler de découragement (He 12). Pour la préparation de prédication, ce mot enrichit la lecture : déterminer le registre (récit de guérison vs exhortation), puis suivre la logique du passage (incapacité → autorité de Jésus → relèvement; ou fatigue → exhortation → persévérance). On reste dans l’exégèse : le mot sert à lire comment le NT relie faiblesse, relèvement et fidélité, sans basculer vers application psychologique.

Courte description — (aide remplissage)

Peut signifier délier/dissoudre; dans le NT décrit souvent l’état «paralytique/affaibli».

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Les évangiles l’emploient pour un «paralytique»; Hé 12.12 l’utilise pour des genoux affaiblis (image spirituelle).

Pièges lexicaux

Ne pas réduire à un terme médical moderne: inclut l’idée de relâchement/faiblesse.

Usage biblique (mini)

Décrit l’impuissance (physique) et, par extension, la faiblesse à relever dans la foi.

Antonymes / contrastes (FR)

fortifier; affermir; rendre ferme

Synonymes / proches (FR)

affaiblir; paralyser; rendre faible; relâcher

À ne pas confondre avec…

παραλυτικός (paralutikos) = adjectif «paralytique»; verbe = action/état associé.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

affaiblir

Versets clés (liste)

Luc 5.24; Actes 9.33; Hébreux 12.12

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3886

Lemme / racine (optionnel)

παρά + λύω

Prononciation — (aide remplissage)

par-al-oo’-o

Translit. — NOYAU

paraluo

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Grâce