Jeter en avant; pousser / projeter; avancer (selon contexte)
Dans les récits, προβάλλω sert souvent à décrire un mouvement qui fait progresser la scène : on “met devant” quelque chose/quelqu’un, ce qui déclenche une réaction (foule, débat, décision). Le grec souligne l’initiative : quelque chose est poussé à l’avant-plan. La logique est donc : action de projection → visibilité → conséquence. Le mot est utile pour lire le texte en termes de dynamique : ce qui était dans l’arrière-plan est soudain placé devant les yeux de tous. Cela rend la progression narrative plus nette : on comprend pourquoi un échange s’accélère ou se tend.
Dans une perspective biblique, “mettre devant” peut rappeler l’idée de présenter une cause, un témoignage, ou de faire paraître quelqu’un devant l’assemblée. L’AT connaît le langage de “mettre devant” (présenter) devant Dieu ou devant le peuple, dans un cadre d’alliance (justice, décision, témoignage). Sans forcer, le verbe peut résonner avec cette logique : ce qui est exposé devient matière de jugement ou de discernement. L’image dominante est celle d’une chose rendue visible et “placée devant” pour être tranchée.
On peut traduire trop vite par “pousser” ou par “proposer”. Clarification : la notion de base est “mettre devant / projeter en avant”. C’est le co-texte qui décide si l’on parle d’un geste physique ou d’un acte de présentation. Le contresens serait de choisir une nuance abstraite quand la scène est concrète (ou l’inverse). Le mot aide à lire la scène : quelqu’un/quelque chose est mis au premier plan, et cela entraîne une réaction. Il met donc l’accent sur la dynamique et la visibilité, plus que sur un simple déplacement.
Verbe : pousser/projeter en avant, “jeter devant” (mettre en avant, avancer, produire). Le co-texte précise si l’action est physique (pousser/faire avancer) ou figurée (mettre en avant).
Le co-texte doit fixer l’objet et la scène : soit une action physique de pousser/projeter, soit une action figurée (mettre en avant, proposer, avancer une chose). Le verbe décrit une initiative qui “met devant” ce qui suit.
Ne pas choisir un sens abstrait (“mettre en avant”) si le passage décrit un geste concret, et inversement. Toujours identifier l’objet direct et l’intention dans la phrase.
Décrit l’action de “mettre devant / projeter en avant”, parfois pour faire avancer un événement, parfois pour “mettre en avant” une personne/argument selon le récit.
retirer; reculer; cacher; retenir
pousser; projeter; avancer; mettre en avant; produire
προάγω (conduire devant) ; βάλλω (jeter) ; ὠθέω (pousser) — nuances proches, le co-texte tranche.
avoir poussé
Ac 19,33; Ac 17,5
G4261
proballō — « pro-bal-lo » (approx.)
proballo
Le verbe a une idée de base (“mettre devant / projeter en avant”), mais les traductions varient selon (1) l’objet direct, (2) la scène (foule, tribunal, débat), (3) le but (pousser physiquement vs présenter). Pour choisir, relever ces indices. Si l’objet est une personne, le sens tend vers “faire avancer / mettre en avant”; si l’objet est une chose, vers “projeter/jeter”. Ne pas sélectionner un sens “standard” sans ces indices.
Registre d’action et de mouvement : pousser quelque chose devant soi, projeter en avant, faire avancer une action. Dans les récits, cela peut décrire une action concrète; dans un discours, cela peut servir à exprimer “mettre en avant” ou “produire” un effet.