🔎

choisir — αἱρετίζω — hairetizō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Aucun péricope ni indice de contexte disponible ; le sens court ne peut être déterminé.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

αἱρετίζω (hairetizō) signifie « choisir », « sélectionner », parfois « préférer ». Le verbe est lié à αἱρέω et met l’accent sur l’acte de choisir. Sa logique est décisionnelle : on retient une option parmi d’autres. Le garde-fou est de ne pas réduire αἱρετίζω à une impulsion passagère. Le mot évoque une sélection volontaire, parfois avec l’idée de prendre parti. Il se distingue d’un simple désir : choisir implique détermination et orientation. Comprendre αἱρετίζω, c’est donc comprendre un verbe de tri : sélectionner, décider, se déterminer. Lexicalement, il suppose un objet : on choisit quelque chose ou quelqu’un. Le contexte précisera si le choix est pratique, moral ou stratégique, mais l’idée centrale demeure : préférer une option. Ainsi, αἱρετίζω rend visible la responsabilité : le choix engage. Le terme peut aussi, selon l’usage, porter la nuance de “prendre une orientation”, ce qui rappelle que des choix répétés forment une voie. Le verbe invite à considérer le critère de sélection : qu’est-ce qui motive ce choix ? Il montre que la vie humaine n’est pas seulement subie : elle est orientée par des décisions.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’Ancien Testament place l’homme devant des choix : choisir la vie, la bénédiction, la voie de la sagesse, ou choisir l’idolâtrie et la voie tordue. Ces choix ne sont pas neutres : ils créent une trajectoire. Cet arrière-plan éclaire αἱρετίζω : choisir signifie se déterminer et orienter sa vie. La sagesse décrit le discernement comme capacité à préférer le bien plutôt que le mal. Les prophètes dénoncent les “choix” infidèles qui mènent à l’oppression et à la confusion. Ainsi, le choix est relié à la fidélité : ce que l’on préfère révèle ce que l’on sert. Dieu lui-même est présenté comme celui qui choisit (élection) par grâce, montrant que le choix peut être acte d’amour et de dessein. Pour un lecteur moderne, cet horizon corrige une conception du choix comme simple expression de goût personnel. Dans la Bible, choisir engage la justice, la vérité, la relation à Dieu et au prochain. αἱρετίζω, lu dans ce cadre, renvoie donc à une détermination : préférer une option, prendre une voie, et assumer les conséquences. Le mot rappelle que la vie biblique est structurée par des choix répétés qui deviennent chemin.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne associe “choisir” à liberté individuelle et à consommation d’options. αἱρετίζω signifie choisir : sélectionner, préférer. La clarification est que le verbe peut impliquer une détermination et parfois une prise de parti, pas seulement un clic. Un contresens fréquent est de rendre le choix trivial. Lexicalement, choisir engage : on retient une option, on se détermine. Un autre contresens est d’oublier la dimension morale possible : dans la Bible, choisir peut signifier s’orienter vers le bien ou vers le mal. Pour un lecteur moderne, αἱρετίζω aide à distinguer préférence passagère et décision structurante. Le mot invite à regarder le critère : pourquoi cette option est-elle préférée ? Comprendre αἱρετίζω, c’est donc comprendre un verbe de sélection volontaire : décider, retenir, préférer, avec une responsabilité. Il rappelle que les choix construisent une trajectoire : ce que l’on sélectionne devient priorité, et les priorités finissent par façonner une vie. Le contexte dira si le choix est pratique, moral ou identitaire, mais le noyau demeure : choisir.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

choisir

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0140

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

hairetizō

Vérifiable
✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune