🫥

couvrir / cacher — καλύπτω — kalyptō

Sens (principal)

Couvrir; cacher; voiler (καλύπτω — kalyptō).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

καλύπτω signifie couvrir, recouvrir, cacher sous une couverture, dissimuler. Le verbe décrit l’action de mettre quelque chose hors de vue : on couvre pour protéger ou pour cacher. Logiquement, καλύπτω peut être positif (couvrir pour préserver, couvrir une faute dans le sens de pardonner) ou négatif (cacher pour tromper) selon le contexte. Dans le NT, le champ “couvrir” peut être lié au pardon : l’amour couvre une multitude de péchés — non pas en niant, mais en refusant de diffuser et en cherchant la restauration. Ainsi, καλύπτω met en relief la différence entre pardon (couvrir) et mensonge (dissimuler). En somme, καλύπτω désigne l’acte de couvrir : protection/pardon ou dissimulation, selon le co-texte.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’arrière-plan est le langage biblique où Dieu “couvre” le péché : expiation, pardon, honte ôtée. La pensée sémitique comprend que couvrir peut signifier faire grâce : Dieu ne met pas à nu, il pardonne et restaure. Mais elle comprend aussi que cacher son péché sans confession mène à la mort; le proverbe dit que celui qui cache ses transgressions ne prospère pas. Ainsi, καλύπτω résonne avec cette tension : couvrir par grâce vs cacher par ruse. Dans le NT, l’amour “couvre” en ce sens qu’il pardonne et protège la relation.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “cacher” est souvent associé à l’hypocrisie, et “tout dire” à la sincérité. καλύπτω invite à discerner : il y a une couverture qui pardonne (ne pas exposer inutilement, chercher la restauration) et une dissimulation qui ment. Clarification : couvrir le péché par amour ne signifie pas protéger l’abus; cela signifie agir pour restaurer et limiter la honte. En prédication exégétique, καλύπτω aide à parler d’une culture de grâce : pardonner, ne pas colporter, mais aussi confesser au bon endroit. Le mot corrige un contresens moderne : confondre pardon et déni.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Peut parler de voile/pudeur, ou de l’amour qui couvre une multitude de péchés (proche de l’AT).

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Salut / grâce / foi
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

cacher

Versets clés (liste)

1 P 4,8; Jc 5,20 (concept proche)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2572

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

kalyptō

Vérifiable
Champs sémantiques
GrâceSainteté
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Peut être concret (couvrir un objet/visage) ou figuré (couvrir une faute = pardonner). Le co-texte tranche. Ne pas confondre avec “apokalyptō” (révéler).