🔎

cracher / mettre de la salive — πτύω — ptuō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Cracher; mettre de la salive.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

πτύω signifie cracher, expulser de la salive. Le verbe décrit un geste corporel simple, parfois associé à la répulsion ou au mépris; mais dans certains récits, il est utilisé comme geste de guérison (salive). Logiquement, πτύω met en relief la matérialité : Dieu peut agir à travers des moyens humbles, et des gestes qui, culturellement, peuvent choquer. Dans les évangiles, Jésus crache parfois pour faire de la boue et guérir : geste concret, non magique, mais signifiant. Ainsi, πτύω souligne une guérison incarnée : Dieu touche la matière. En somme, πτύω = cracher : geste corporel qui peut devenir support d’une action de guérison.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La pensée biblique insiste sur l’incarnation : Dieu agit dans le concret. La culture antique attribuait parfois une valeur thérapeutique à la salive, mais le récit évangélique recentre : la puissance vient de Jésus, pas de la substance. Ainsi, πτύω résonne avec une pédagogie : Dieu utilise l’humble pour manifester sa puissance.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, cracher est associé à l’insulte ou à l’hygiène. πτύω, dans les guérisons, peut choquer; il faut donc clarifier : le texte met en avant l’initiative de Jésus et la guérison, pas une recette. En prédication exégétique, πτύω aide à parler de l’incarnation : Dieu touche nos réalités matérielles, parfois par des moyens inattendus, et il restaure.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : cracher / mettre de la salive. Utilisé dans des récits de guérison (Mc 7,33; Mc 8,23; Jn 9,6) comme geste concret par lequel Jésus communique la guérison.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Ne pas en faire une “méthode” : le geste varie selon les récits. Le centre est l’autorité et la compassion de Jésus, pas la salive.

Usage biblique (mini)

Geste concret de guérison : Jésus touche avec sa salive pour restaurer (oreilles/yeux).

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

ἐμπτύω (cracher sur) : geste d’insulte; ici plutôt salive utilisée pour guérir.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

cracher

Versets clés (liste)

Mc 7,33; Mc 8,23; Jn 9,6

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4429

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

ptuō — « ptou-ô » (approx.)

Translit. — NOYAU

ptuō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
GrâceFoi
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer si le verbe est geste de guérison (Mc/Jn) ou insulte (autres verbes). Traduire “cracher/mettre de la salive” et expliquer la fonction dans la scène.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre guérison/gestes corporels : acte concret (salive) dans une scène de restauration. Le geste sert de signe visible d’une guérison donnée par grâce.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)