🔤

de peur que — μήποτε — mēpote

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

De peur que

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

μήποτε (“de peur que…”) est une particule de prévention : elle introduit une éventualité négative à éviter. Logiquement, elle fait basculer la phrase dans un registre de vigilance : on anticipe un risque, puis on oriente l’action pour empêcher ce scénario. Elle ne décrit pas un fait (“cela arrive”), mais une possibilité (“cela pourrait arriver”) qui appelle une conduite prudente. Dans l’argumentation du NT, ce mot sert souvent à encadrer une exhortation : l’auteur voit un danger (endurcissement, tromperie, manque de foi) et met un garde‑fou verbal pour empêcher la dérive. Autrement dit, c’est un “pare‑chocs” logique : il ne donne pas le contenu moral à lui seul, mais il signale qu’une issue est suffisamment grave pour qu’on la prévienne activement.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans une sensibilité sémitique, les avertissements sont souvent formulés comme une garde à la porte du cœur : “prends garde… de peur que…”. La Bible hébraïque connaît bien cette dynamique : le peuple oublie, se détourne, s’endurcit; l’avertissement sert donc à préserver l’alliance. L’image est celle du chemin : on voit un ravin à venir, et on place un panneau “danger” avant le virage. Ce registre n’est pas d’abord anxieux, il est pastoral et protecteur. Il vise la fidélité sur la durée : éviter la petite “infidélité” qui, cumulée, mène à une rupture d’alliance. Les prophètes et la sagesse parlent ainsi pour empêcher l’auto‑illusion : on se croit stable, mais on glisse si l’on n’écoute plus.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Clarification : “de peur que” n’est pas forcément une spiritualité de peur. Souvent, c’est une pédagogie de prévention (comme un médecin qui dit : “attention, sinon…”). La foi biblique n’est pas naïve : elle sait que le cœur humain peut se tromper, se justifier, se refroidir. Pastoralement, ce langage aide à tenir ensemble deux choses : (1) l’assurance en Christ, (2) la vigilance concrète. On ne se méfie pas de Dieu, on se méfie des dérives (mensonge, orgueil, compromis). Le but est d’orienter vers des pratiques qui gardent la foi vivante : écouter, prier, rester en communion, obéir.

Courte description — (aide remplissage)

Particule : « de peur que / afin que ne pas » ; exprime une crainte ou prévention (souvent).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

De peur que : particule exprimant une crainte/éventualité à éviter.

Pièges lexicaux

Exprime une prévention/pastorale (“attention à…”), pas forcément une anxiété. Garder la nuance de risque à éviter.

Usage biblique (mini)

Avertissements ; exhortations ; prudence spirituelle.

Antonymes / contrastes (FR)

afin que (but positif)

Synonymes / proches (FR)

de peur que; afin que ne pas

À ne pas confondre avec…

μή (négation) : simple; μήποτε ajoute l’idée de crainte/prévention.

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

de peur que

Versets clés (liste)

He 3.12-13; Mt 25.9; 2 Co 11.3

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3379

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

(particule)

Prononciation — (aide remplissage)

mè-PO-té

Translit. — NOYAU

mēpote

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A — crainte à éviter (“de peur que…”) : indice = conséquence négative explicitée après (erreur, chute, perte). Option B — simple précaution rhétorique : indice = avertissement pastoral sans détail mais dans une section d’exhortation. Règle : identifier l’événement redouté dans la proposition qui suit, puis vérifier si l’auteur motive la prévention par un danger doctrinal/moral précis.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre prévention / vigilance : langage de sécurité qui vise à éviter une issue dommageable (tromperie, endurcissement, perte). Peut aussi relever du registre pastoral : protéger un groupe en anticipant une dérive possible.