De pierre, fait de pierre (stone).
L’adjectif qualifie la matière (en pierre) et sert le récit en donnant un détail concret (p.ex. jarres de pierre, Jn 2). Ce détail soutient souvent une logique de contraste : ce qui est “de pierre” (durable, rituel) est mis en relation avec l’action nouvelle de Jésus (transformation).
La pierre évoque solidité, permanence, mais aussi parfois dureté (cœur de pierre). Dans Jean 2, les jarres de pierre sont liées à la purification : arrière-plan sémitique de rites et d’attente. Jésus transforme ce qui sert à la purification rituelle en signe de joie (vin), ce qui ouvre vers l’accomplissement.
Risque : passer le détail. Jean utilise souvent des objets concrets pour porter un sens narratif : ici, la pierre signale le cadre rituel/purification. Clarification : le texte ne dénigre pas la loi; il montre que Jésus la remplit et la transforme en annonçant une joie nouvelle.
Adjectif : de pierre, fait de pierre.
Dans Jn 2,6, qualifie les jarres “de pierre” destinées à la purification : détail matériel qui situe le cadre rituel dans lequel Jésus accomplit un signe (eau → vin).
Le co-texte dira si c’est matériel (objets) ou image (cœur de pierre) : ne pas décider sans indice.
Adjectif : en pierre / de pierre; souvent descriptif, parfois imagé selon co-texte.
de bois; de chair (si contraste biblique explicite)
de pierre; en pierre
λίθος (pierre) : nom; ici adjectif qui qualifie l’objet (pierreux/en pierre).
de pierre
Jn 2,6
G3035
li-thi-nos (approx.)
lithinos
Règle : traduire comme matériau. Si le passage mentionne purification/rites, noter ce cadre; éviter de passer directement à l’image “cœur de pierre” si le texte ne l’active pas.
- “De pierre” = matière (pierre), liée ici à un usage de purification. - Dans Jean 2, le détail sert à ancrer le signe dans un cadre rituel juif (pas juste un banquet).
Registre matériel : décrit quelque chose constitué de pierre (objet, construction). Par extension, peut entrer dans des images (cœur de pierre) si le passage le fait explicitement.