🔎

discuter — συζητέω — suzeteo

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Discuter; contester; s’interroger ensemble.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

συζητέω signifie discuter, débattre, chercher ensemble par la parole; le verbe combine l’idée de recherche (ζητέω) avec le préfixe σύν (avec). Logiquement, il décrit un échange où plusieurs personnes examinent une question, parfois de manière vive. Dans les évangiles, ce verbe peut décrire des débats théologiques, des controverses, ou des échanges entre disciples. Le contexte détermine si la discussion est honnête (chercher à comprendre) ou conflictuelle (contester, opposer). Ainsi, συζητέω sert à mettre en scène la confrontation : une question est mise sur la table, des positions s’affrontent, et la parole de Jésus ou d’un témoin tranche. Le verbe peut aussi montrer une agitation intérieure : les disciples discutent parce qu’ils ne comprennent pas, ou parce qu’ils sont inquiets. Dans ce cas, la discussion révèle une incompréhension. En somme, συζητέω décrit une recherche/dialogue “avec” : discuter pour comprendre ou pour contester; c’est un verbe d’interaction qui rend visibles les questions, les tensions et le besoin d’éclairage.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La tradition biblique valorise la parole et l’enseignement en communauté : on explique la Torah, on discute des voies de Dieu, on interroge les sages. La pensée sémitique comprend que la vérité se transmet par la parole partagée, mais elle connaît aussi les disputes qui viennent de l’orgueil. Les Proverbes opposent la sagesse qui écoute à la folie qui querelle. Ainsi, un verbe de discussion comme συζητέω peut être entendu dans ce double registre : recherche de compréhension ou controverse. Dans le NT, les débats autour de Jésus rappellent les disputes religieuses et les controverses sur l’interprétation. La pensée sémitique aide à lire ces discussions comme des lieux de révélation : la parole vraie se manifeste dans la confrontation avec l’erreur. Elle rappelle aussi que la discussion peut devenir stérile si elle vise la domination. Le peuple de Dieu est appelé à une parole qui cherche la sagesse et la paix, plutôt qu’à une querelle. Ainsi, συζητέω résonne avec une culture de la parole où l’échange peut être pédagogie ou conflit, et où l’enjeu est de se soumettre à la vérité de Dieu plutôt qu’à l’orgueil.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “discuter” peut être vu soit comme quelque chose de neutre (échanger), soit comme quelque chose de négatif (se disputer). συζητέω couvre souvent ces deux nuances : chercher ensemble ou contester. Clarification : le NT ne condamne pas toute discussion; il met en lumière l’intention. Une discussion peut être une recherche sincère de compréhension, ou une controverse orgueilleuse. En prédication exégétique, συζητέω permet de lire les scènes où les disciples ou les adversaires débattent : la discussion révèle ce qui manque (compréhension, foi) et prépare une parole d’éclairage. Le mot aide aussi à éviter un contresens moderne : croire que la vérité biblique serait anti-dialogue. Le NT montre des débats, mais il appelle à une parole soumise à la vérité. Ainsi, συζητέω décrit un échange qui met à nu les cœurs : recherche ou résistance, selon le contexte, et qui appelle à une clarification venant du Seigneur.

Courte description — (aide remplissage)

Chercher/examiner ensemble; dans le NT: discuter, contester, se demander.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Décrit des discussions (parfois conflictuelles) autour de l’enseignement/œuvres de Jésus.

Pièges lexicaux

Ne pas sacraliser toute discussion: le même verbe peut décrire une dispute incrédule.

Usage biblique (mini)

Peut mener soit à la compréhension, soit à la contestation selon le cœur.

Antonymes / contrastes (FR)

acquiescer; se taire; recevoir avec foi

Synonymes / proches (FR)

discuter; débattre; contester; s’interroger

À ne pas confondre avec…

διαλογίζομαι (dialogizomai) = raisonner; συζητέω met l’accent sur l’échange/débat entre personnes.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

discuter

Versets clés (liste)

Luc 24.15; Marc 8.11; Actes 6.9

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4802

Lemme / racine (optionnel)

σύν + ζητέω

Prononciation — (aide remplissage)

sood-zay-teh’-o

Translit. — NOYAU

suzeteo

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes