🔎

divulguer — διαφημίζω — diaphēmizō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

divulguer; publier; répandre une nouvelle (faire savoir largement)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe διαφημίζω signifie divulguer, publier, faire connaître largement, répandre une nouvelle. Il décrit une diffusion publique : une information sort d’un cercle limité et devient “connue partout”. Dans les évangiles, ce verbe apparaît typiquement dans un cadre narratif : un miracle se produit, un ordre de discrétion peut être donné, et pourtant la nouvelle se répand. Logiquement, διαφημίζω met en relief le mécanisme de propagation : un événement devient renommée. Ce n’est pas une proclamation structurée comme “annoncer l’Évangile”, mais une diffusion de récit : on raconte, on colporte, on publie. La pensée grecque consiste à repérer le sujet qui diffuse (la personne guérie, la foule, les témoins) et l’objet diffusé (le miracle, la puissance, la renommée de Jésus). Souvent, ce verbe explique une conséquence : l’augmentation des foules, la pression sur Jésus, ou un déplacement de sa mission. Le garde-fou est de ne pas moraliser le mot isolément. Parfois, la diffusion est seulement constatée; parfois, elle devient un acte de désobéissance si Jésus avait demandé le silence, ce qui soulève la question du “bon moment” dans la révélation. Dans Matthieu 9,31, par exemple, les hommes guéris “répandent sa renommée” malgré un avertissement, ce qui montre que la joie déborde mais que le timing peut être perturbé. Ainsi, διαφημίζω sert à deux choses : montrer la force du témoignage spontané et montrer les complications de la popularité. La logique du récit est souvent : acte de Jésus → diffusion → afflux → tensions. Le verbe est donc un moteur narratif. Il rend visible la manière dont l’œuvre de Jésus devient publique avant même que tout soit compris. Lire διαφημίζω avec précision aide à distinguer “témoigner” et “faire du bruit”. Le texte ne condamne pas toujours la diffusion, mais il montre qu’une renommée peut attirer sans produire une vraie foi. Ainsi, le verbe invite le lecteur à discerner : qu’est-ce qui se répand ? une information ou une compréhension ? Le grec souligne surtout le phénomène : la nouvelle se répand, et cela change la scène. διαφημίζω est donc un verbe de propagation : il décrit une foi qui déborde en récit, et une mission qui devient publique, parfois au prix de nouveaux obstacles.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’arrière-plan biblique connaît un appel : proclamer les œuvres de Dieu, raconter ses délivrances, publier ses hauts faits. Israël est un peuple qui se souvient et qui raconte. Dans ce sens, “divulguer” peut faire écho à une louange : faire connaître ce que Dieu a fait. Mais la pensée biblique connaît aussi un thème du “temps” : il y a un moment pour se taire et un moment pour parler. Dieu révèle progressivement. Les prophètes annoncent, puis l’accomplissement vient en son temps. Dans les évangiles, cette tension apparaît : la nouvelle des miracles se répand, mais Jésus veut parfois éviter une compréhension superficielle ou politique de sa mission. Un mot de vie auprès de Dieu, ici, est d’apprendre le discernement : parler, oui, mais parler dans la fidélité au dessein de Dieu. La renommée n’est pas l’objectif; la vérité l’est. Pour un lecteur occidental moderne, habitué à la communication instantanée, cela éclaire une sagesse : on peut diffuser une nouvelle sans comprendre son sens, et cela peut créer de la confusion. La pensée d’alliance appelle à un témoignage qui conduit à l’obéissance, pas seulement à l’excitation. Ainsi, διαφημίζω peut être un avertissement : la parole peut se répandre vite, mais l’écoute du cœur peut rester lente. Le peuple de Dieu est appelé à publier la gloire de Dieu, mais sans manipuler, sans transformer l’œuvre de Dieu en spectacle. La Bible rappelle aussi que la parole se propage et produit des effets : foule, opposition, jalousie, foi. Dieu peut utiliser la diffusion, mais l’homme doit rester humble. Un mot de vie auprès de Dieu est donc : témoigner avec joie, mais rester soumis au timing et à l’intention de Dieu. Si Jésus demande de se taire, c’est qu’il veut conduire à la croix et à la résurrection, non à une popularité mal orientée. La perspective hébraïque souligne : Dieu veut un peuple qui raconte ses œuvres, mais qui marche dans la vérité. La diffusion n’est pas un but en soi; elle sert l’alliance. Ainsi, ce verbe invite à une louange responsable : publier ce que Dieu fait, en cherchant que cela mène à la foi et à la justice, pas seulement à la rumeur.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le contresens moderne serait de penser que “diffuser” est forcément bon, parce que plus c’est visible, mieux c’est. διαφημίζω oblige à une clarification : il décrit une propagation, pas forcément une compréhension. La nouvelle d’un miracle peut se répandre comme une rumeur. Et cette rumeur peut attirer des foules, mais aussi produire des malentendus. Nous vivons dans une culture où tout se partage, où tout devient viral. Ce verbe parle directement à notre époque : l’information circule plus vite que la sagesse. La question biblique devient : qu’est-ce que je diffuse, et pourquoi ? Un autre contresens serait de condamner toute diffusion comme désobéissance. Le texte est plus fin : parfois, le récit souligne simplement que la renommée se répand; parfois, il y a une tension avec une consigne de silence, parce que Jésus veut éviter un succès superficiel et conduire à la croix. Pour aujourd’hui, διαφημίζω peut servir de repère éthique : témoigner, oui, mais sans transformer la foi en spectacle. Il invite à distinguer témoignage et marketing. Il invite aussi à respecter le timing : certaines paroles dites trop tôt peuvent nuire. Enfin, ce verbe peut encourager : quand Dieu agit, il est difficile de le cacher. La joie déborde. Mais il appelle à la maturité : que ma parole aide à comprendre Jésus, pas seulement à parler de moi. Dans un cadre pastoral, on peut poser trois questions simples : est-ce vrai ? est-ce utile ? est-ce le bon moment ? διαφημίζω nous rappelle que la diffusion a des conséquences : elle change la scène, elle attire, elle expose, elle peut aussi compliquer. Dans l’Évangile, la renommée attire parfois des gens qui cherchent un signe plutôt qu’une conversion. Ainsi, ce mot invite à un discernement moderne : ne pas confondre viralité et Royaume. Le Royaume se propage, mais il se propage par la vérité et par la croix, pas seulement par le bruit. διαφημίζω est donc un miroir : que suis-je en train de répandre ? une rumeur, ou une parole qui conduit à Jésus ?

Courte description — (aide remplissage)

Dans ce passage, διαφημίζω exprime la proclamation publique d’un message divin, passant du silence à la révélation afin d’inciter le public à réagir.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le passage, διαφημίζω signifie répandre la nouvelle : l’information circule largement et devient connue. Le co-texte précise ce qui est diffusé (miracle, événement) et l’effet (foule, renommée).

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec εὐαγγελίζω (annoncer l’Évangile) : ici c’est surtout ‘diffuser une nouvelle/renommée’ (miracle, événement).

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

taire; cacher; garder secret

Synonymes / proches (FR)

répandre la nouvelle; publier; diffuser; faire connaître

À ne pas confondre avec…

εὐαγγελίζω (annoncer l’Évangile) : proclamation du message; διαφημίζω : diffusion d’une nouvelle/renommée.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

divulguer

Versets clés (liste)

Mt 9,31; Mc 1,45

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2837

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

diaphēmizō

Vérifiable
Champs sémantiques
RoyaumeFoi
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Verbe narratif : répandre une nouvelle. L’indice est le sujet (foule) et l’objet (récit d’un miracle, événement). Ne pas moraliser automatiquement (désobéissance) : parfois la diffusion est juste un fait; si Jésus demande le silence, alors l’enjeu est l’obéissance et le bon timing.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mt 9,31 (thème possible) — ils répandirent sa renommée : diffusion malgré consigne; indice : miracle + ordre de Jésus. - Mc 1,45 (verbe voisin) — diffusion d’un miracle : renommée augmente; indice : foule.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre communication publique : faire circuler une information, publier, raconter partout. Dans les évangiles, souvent : diffuser la nouvelle d’un miracle ou d’une guérison.