🔎

enfanter — τίκτω — tikto

Sens (principal)

Enfanter, mettre au monde.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

τίκτω signifie enfanter, mettre au monde, donner naissance. Le verbe décrit l’acte de produire une vie : une naissance réelle. Logiquement, τίκτω met en relief le commencement : quelque chose de nouveau surgit, avec douleur et joie. Dans le NT, il sert dans les récits de naissance, et peut aussi porter une dimension symbolique (produire du fruit, engendrer). Ainsi, τίκτω rappelle que le Royaume vient aussi comme une naissance : nouveau commencement. En somme, τίκτω = enfanter : donner naissance. Pensée hébraïque / sémitique (images / arrière-plan AT) Arrière-plan : promesses de naissance (stérilité → enfant), douleurs de l’enfantement, et images prophétiques d’un peuple qui “enfante”. La pensée sémitique comprend la naissance comme don de Dieu et signe d’accomplissement. Ainsi, τίκτω résonne avec les promesses messianiques et la joie de l’accomplissement. Pensée moderne (clarification occidentale) Aujourd’hui, on médicalise la naissance; mais la dimension de miracle demeure. τίκτω aide à prêcher un langage de commencement : Dieu fait naître du nouveau. Clarification : toute nouveauté a un coût (douleur, patience). En prédication exégétique, τίκτω permet de parler de l’espérance : Dieu fait surgir la vie là où il semblait n’y avoir que stérilité.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’arrière-plan biblique connaît le thème des naissances données par Dieu (promesse, intervention). Sans forcer le mot lui-même, le récit de naissance s’inscrit dans la continuité des promesses : Dieu accomplit ce qu’il a annoncé. Le langage de naissance rappelle aussi la fidélité de Dieu dans le temps : la promesse se matérialise dans une vie réelle, dans une famille, dans un peuple. Cela garde la lecture concrète : le salut n’est pas une idée, il entre dans l’histoire.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut lire “elle enfanta” comme une phrase de transition. Luc s’en sert pour affirmer l’incarnation : le Messie n’apparaît pas comme un mythe, il naît réellement. Clarification : la foi chrétienne est historique; ce verbe met le salut dans le concret.

Courte description — (aide remplissage)

Mettre au monde un enfant (terme de naissance, ici : Marie met au monde Jésus).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Spiritualiser : ici le texte insiste sur la réalité historique et humaine de la naissance. Garder sobriété et précision.

Usage biblique (mini)

Verbe courant pour la naissance : “enfanter/mettre au monde”.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

enfanter

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5088

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

tikto

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Grâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : “produire” au sens large. Option B : enfanter/mettre au monde un enfant (naissance). Dans Lc 2, le co-texte est explicitement celui de la naissance (“elle enfanta son fils premier-né”) : c’est B. Ne pas dériver vers une métaphore : ici, c’est un fait narratif concret.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre narratif et corporel : acte de naissance, événement concret dans le temps. Dans Lc 2, le verbe sert à ancrer l’incarnation dans une naissance réelle, sobre et humble.