⚰️

ensevelir — θάπτω — thaptō

Sens (principal)

Sens (court) : « mettre le corps dans le sol de façon définitive, acte d’ensevelissement complet ».

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

θάπτω signifie ensevelir, enterrer. Le verbe décrit l’acte de déposer un corps dans un tombeau, de recouvrir, de donner une sépulture. Logiquement, θάπτω met en relief la réalité de la mort et le respect du corps : ensevelir, c’est reconnaître la fin et honorer. Dans le NT, ce mot apparaît dans les récits de la mise au tombeau de Jésus : mort réelle, sépulture réelle, puis résurrection. Ainsi, θάπτω ancre l’Évangile dans le concret historique. En somme, θάπτω désigne l’ensevelissement : geste de sépulture, marque de réalité et de dignité.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La tradition biblique valorise la sépulture : enterrer est acte de compassion et d’honneur. La pensée sémitique comprend que la mort est ennemie, mais que l’honneur demeure. Ainsi, θάπτω résonne avec l’humanité des rites et avec l’espérance : Dieu n’oublie pas les morts. Dans le NT, l’ensevelissement du Messie souligne l’incarnation : Dieu entre pleinement dans notre condition.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, la mort est souvent éloignée. θάπτω rappelle que l’Évangile ne flotte pas au-dessus du réel : un corps a été enseveli. Clarification : c’est essentiel pour comprendre la résurrection comme événement, pas seulement symbole. En prédication exégétique, ce verbe peut aider à parler de deuil et d’espérance : on enterre avec respect, et on espère la résurrection. Le mot corrige un contresens moderne : spiritualiser le salut en oubliant la matérialité de la mort et de l’espérance chrétienne.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le passage, θάπτω signifie ensevelir/mettre au tombeau. Le co-texte précise s’il s’agit d’un acte funéraire concret ou d’un emploi figuré (enseveli avec).

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec κηδεύω (enterrer) si présent. Et ne pas forcer une lecture spirituelle si le texte est simplement narratif.

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

ensevelir

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2290

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

thaptō

Vérifiable
Champs sémantiques
AllianceRoyaumeGrâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Rester concret : ensevelir/enterrer (disposer un corps). L’indice est le contexte (funérailles, préparation du corps, métaphore du baptême ‘ensevelis avec’). Ne pas transformer automatiquement en ‘résurrection’ : c’est le contexte qui le fait.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mt 26,12 / Mc 14,8 — ‘pour ma sépulture’ : préparation du corps; indice : parfum + mort imminente. - Rm 6,4 (verbe voisin) — ensevelis avec lui : union à la mort; indice : baptême + vie nouvelle.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre funéraire et rituel : mise au tombeau, sépulture. Peut aussi servir en figuré pour exprimer une union à la mort de Christ (enseveli avec lui) selon contexte.