🤲

exhorter / appeler — παρακαλέω — parakaleō

Sens (principal)

appeler auprès de; encourager; exhorter; consoler; supplier (selon contexte)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

παρακαλέω signifie appeler auprès de soi, exhorter, encourager, consoler, supplier selon le contexte. Le verbe est riche : il peut être une parole qui fortifie (encouragement), une parole qui corrige (exhortation), ou une parole qui apaise (consolation). Logiquement, παρακαλέω implique proximité : on “vient à côté” de l’autre par la parole. Dans le NT, il est central pour la vie communautaire : exhorter les frères, consoler les affligés, encourager à tenir ferme. Il est aussi lié au Paraclet (l’Esprit) qui vient auprès. Ainsi, παρακαλέω met en relief une parole pastorale : vérité et réconfort. En somme, παρακαλέω désigne l’encouragement/exhortation : parole proche qui soutient et oriente.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT connaît la consolation de Dieu : “consolez mon peuple”, et l’encouragement des sages. La pensée sémitique comprend que la parole peut relever : bénir, fortifier, rappeler les promesses. Les prophètes exhortent aussi : revenir, tenir ferme. Ainsi, παρακαλέω résonne avec la double fonction prophétique : consoler et appeler. Dans le NT, cette dynamique devient communautaire : l’Église se construit par des paroles qui encouragent et corrigent.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, encourager est parfois réduit à flatter, et exhorter à moraliser. παρακαλέω unit les deux : une parole qui soutient et qui appelle à avancer. Clarification : la consolation biblique n’est pas nier la réalité; c’est y apporter la promesse. En prédication exégétique, παρακαλέω aide à former une culture d’édification : parler pour relever, consoler, et orienter vers la fidélité. Le mot corrige un contresens moderne : opposer vérité et encouragement. Le NT encourage dans la vérité.

Courte description — (aide remplissage)

Le terme grec παρακαλέω (parakaleō, G3878), traduit en français par « exhorter », désigne l’action d’encourager ou d’inciter avec bienveillance.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le passage, παρακαλέω exprime soit une exhortation/encouragement, soit une consolation, soit une supplication; le co-texte précise la nuance (instruction, détresse, demande).

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec ‘ordonner’ : souvent c’est un appel persuasif. Et ne pas traduire ‘consoler’ si le contexte est plutôt une exhortation morale.

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Salut / grâce / foi
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

exhorter

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3878

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

parakaleō

Vérifiable
Champs sémantiques
GrâceFoiRoyaumePrière
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Ce verbe peut signifier (A) encourager/exhorter, (B) consoler, (C) supplier/implorer. L’indice est la situation : instruction communautaire (exhorter) vs deuil/souffrance (consoler) vs requête pressante (supplier). Ne pas imposer ‘exhorter’ partout : suivre l’effet recherché par le passage.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- 1 Th 4,18 — “consolez-vous” : nuance consolation; indice : deuil/espérance. - Rm 12,1 — “je vous exhorte” : appel à une réponse de foi; indice : instruction éthique. - Mc 5,10 — “il le suppliait” : nuance de requête pressante; indice : supplique.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre relationnel et pastoral : parole qui se tient près de l’autre pour le relever (consoler) ou le pousser au bien (exhorter). Peut aussi être une requête (supplier).