Expliquer; indiquer; faire connaître.
φράζω signifie dire, indiquer, expliquer, faire connaître, parfois avec l’idée de rendre clair ce qui ne l’était pas. Le verbe peut décrire une communication simple (“faire savoir”) mais il prend une nuance d’éclaircissement quand le contexte implique une incompréhension : on explique pour que l’autre comprenne. Logiquement, φράζω met en jeu un écart entre celui qui sait et celui qui ne sait pas encore; il suppose un besoin de clarification. Dans le NT, ce type de verbe sert souvent à faire avancer le récit : une information est donnée, une instruction est expliquée, un mystère est éclairé. Il peut aussi marquer l’autorité de celui qui explique : celui qui “fait connaître” oriente la compréhension. Ainsi, φράζω a une fonction structurante : il transforme une situation ambiguë en situation comprise. Le verbe peut aussi se relier au thème de la révélation : ce que Dieu fait connaître devient lumière. En somme, φράζω désigne l’acte de rendre clair par la parole, d’indiquer avec précision, afin que l’auditeur soit éclairé et puisse agir ou juger correctement.
La Bible met souvent l’accent sur l’explication comme acte de transmission : la Torah est donnée et elle est expliquée; les parents instruisent; les sages rendent la parole claire. La pensée sémitique comprend que la parole doit être “mise devant” le peuple, répétée, clarifiée, afin que l’alliance soit comprise. Dans l’AT, les lévites expliquent la loi au peuple; les prophètes interprètent les événements; les sages donnent des paroles qui éclairent le chemin. Cette pédagogie est concrète : expliquer, c’est ouvrir le sens, rendre la voie lisible. Dans le NT, cette logique continue : Jésus explique aux disciples, et les apôtres rendent clair l’Évangile. Ainsi, φράζω résonne avec une vision biblique de la révélation : Dieu ne laisse pas son peuple dans l’obscurité, il parle et il éclaire. L’explication est donc un acte de grâce : rendre la parole intelligible pour que le peuple marche. Le verbe s’inscrit dans un imaginaire de lumière et de chemin : expliquer, c’est éclairer le chemin, et cela sert la fidélité d’alliance.
“Expliquer” peut être compris comme un simple transfert d’informations. φράζω, dans un cadre biblique, vise souvent à rendre clair ce qui était obscur, afin de guider la compréhension. Clarification : l’explication biblique n’est pas seulement intellectuelle; elle est orientée : elle sert la foi, la sagesse et l’obéissance. Le mot aide aussi à éviter un contresens moderne : imaginer que la Bible valoriserait une foi sans compréhension. Au contraire, Dieu explique, Jésus explique, et l’Église enseigne. En prédication exégétique, φράζω rappelle l’importance de la clarté : il ne suffit pas de citer, il faut rendre le sens accessible. Le terme met en lumière une dimension pastorale : rendre clair pour protéger de l’erreur et pour fortifier. Ainsi, φράζω désigne une parole qui éclaire, qui précise, et qui établit une compréhension plus juste, plutôt qu’un discours obscur réservé à quelques-uns.
Faire connaître/indiquer; dans les évangiles: «explique-nous» une parabole.
Mt 13.36; 15.15: demande des disciples à Jésus pour expliquer/paraphrase une parabole.
Ne pas confondre «explication» avec spéculation: Jésus explique pour conduire à l’obéissance.
La compréhension des mystères du Royaume vient quand Jésus explique et rend clair ce qui est voilé.
cacher; obscurcir; taire
expliquer; clarifier; indiquer; déclarer
ἐπιλύω (epiluo) = expliquer/dénouer; φράζω peut être plus simple: «indiquer, dire».
expliquer
Matthieu 13.36; Matthieu 15.15
G5419
Parent de φράσσω (phrasso, 5420)
frad’-zo
phrazo