Faire asseoir; faire coucher (mettre à table / faire s’allonger). (κατακλίνω — kataklinō)
Le verbe sert à rendre l’action efficace : on passe du désordre (foule) à une disposition ordonnée (groupes). La logique narrative : installer → distribuer → rassasier. Il met en valeur l’autorité tranquille de Jésus : il organise et nourrit. Le sens est pratique, mais il porte un effet : l’ordre prépare le don.
L’arrière-plan biblique associe le repas à la communion et à la provision de Dieu (manna, table préparée). Faire “asseoir” la foule rappelle un berger qui fait reposer son troupeau : image pastorale (Ps 23). L’ordre en groupes peut aussi évoquer Israël rassemblé. Ainsi, le verbe peut résonner comme un geste de soin et de conduite : Dieu fait asseoir et nourrit. Le sens reste concret, mais l’image biblique du pasteur et du banquet affleure selon le récit.
Installer une foule peut sembler un détail logistique. Dans les évangiles, cela montre la compassion et l’ordre : Jésus ne nourrit pas dans la panique, il fait asseoir, puis donne. Lire ce geste aide à voir la dimension communautaire : le miracle se vit ensemble, organisé. Cela peut aussi inspirer une pratique : la grâce se transmet dans l’ordre et le soin des personnes.
Verbe : faire asseoir / faire coucher (faire s’installer), souvent pour organiser un repas ou une foule.
Utilisé dans les récits de multiplication : Jésus fait installer la foule en groupes pour le repas, montrant ordre et soin pastoral.
installer; faire asseoir; faire coucher
faire asseoir
Mc 6,39; Lc 9,14
G2625
kataklino
Le verbe peut désigner “faire asseoir” ou “faire coucher” (selon les habitudes de repas). Règle : repérer la scène : repas/foule → organiser en groupes, faire s’installer; malade → faire coucher. Ne pas imposer une posture moderne (chaise) : souvent “s’allonger” à table.
Registre organisation/repas : installer des personnes (foule, convives) pour manger ou écouter. Peut aussi être registre de soin (faire coucher). Le co-texte précise l’action (table, herbe, groupes, lit).