🔤

faire grâce — χαρίζομαι — charizomai

Sens (principal)

Accorder, pardonner

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

χαρίζομαι signifie faire grâce, donner librement, accorder, pardonner, avec l’idée d’un don gratuit enraciné dans la χάρις (grâce). Le verbe n’exprime pas simplement “donner” au sens neutre; il met en avant la gratuité et la bienveillance : on accorde sans exigence de paiement. Logiquement, le verbe est souvent utilisé pour parler du pardon : pardonner, c’est “faire grâce” à une offense, remettre une dette. Il peut aussi être utilisé pour parler de dons accordés par Dieu : Dieu accorde, fait grâce, donne. Le mot sert alors à structurer une logique de grâce : on ne reçoit pas parce qu’on mérite, mais parce que Dieu est bon. Dans les passages sur le pardon communautaire, χαρίζομαι met en évidence un modèle : comme Dieu a fait grâce, ainsi l’Église fait grâce. Le verbe relie donc vertical et horizontal : la grâce reçue devient grâce donnée. Il souligne aussi que le pardon n’est pas une simple émotion; c’est un acte : on remet, on accorde. Ainsi, χαρίζομαι est un verbe de relation restaurée : on ouvre une issue à partir de la grâce, et on change le statut d’une dette. En somme, le mot décrit un acte gracieux qui donne, remet et rétablit, à partir d’une bienveillance qui ne dépend pas du mérite.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible décrit le pardon comme un acte d’alliance : Dieu couvre la faute, remet la dette, et restaure la relation. Dans l’AT, la grâce de Dieu se manifeste par le pardon et par la fidélité : Dieu pardonne parce qu’il est miséricordieux et fidèle à son alliance. La pensée sémitique comprend aussi la remise comme libération : remettre une dette, relâcher, libérer. Les images du jubilé et des dettes remises montrent que la grâce n’est pas abstraite : elle change la situation. Dans ce cadre, χαρίζομαι rejoint le langage de la bonté gratuite : accorder sans marchandage. Le NT centre cette grâce sur le Messie : Dieu fait grâce en Christ, et le peuple est appelé à vivre ce même mouvement de remise et de restauration. Ainsi, le verbe s’inscrit dans une logique biblique de réconciliation : la relation brisée est rétablie par un acte de grâce. Il rappelle aussi que la grâce n’est pas naïve : elle traite une offense réelle, mais elle ouvre une issue. Le mot résonne donc avec l’imaginaire d’alliance : pardon, remise, libération, et relation restaurée par la bonté de Dieu.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “faire grâce” peut sembler archaïque, ou être confondu avec “excuser” comme si l’offense n’était pas réelle. χαρίζομαι, bibliquement, signifie plutôt accorder gratuitement et remettre une dette : l’offense est réelle, mais la relation est restaurée par grâce. Clarification : pardonner n’est pas nier; c’est remettre. Le mot aide aussi à comprendre le lien entre grâce de Dieu et pardon entre personnes : le NT fonde souvent le pardon horizontal sur le pardon reçu. En prédication exégétique, χαρίζομαι permet de décrire la dynamique : Dieu accorde, remet, et rétablit; puis la communauté est appelée à accorder, remettre, et rétablir. Cela corrige un contresens moderne : soit réduire le pardon à un sentiment (“je ne suis plus fâché”), soit le réduire à un oubli. Le verbe décrit un acte qui change le statut : la dette est remise. Ainsi, χαρίζομαι met en avant la gratuité active de la grâce : une bienveillance qui agit et qui restaure.

Courte description — (aide remplissage)

Accorder par grâce : donner gratuitement, faire grâce, pardonner (lié à charis).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Accorder gratuitement ; faire grâce ; pardonner.

Pièges lexicaux

Transformer la grâce en dû ; oublier que le pardon est enraciné en Christ.

Usage biblique (mini)

Pardonner ; accorder une faveur ; remettre une dette.

Antonymes / contrastes (FR)

réclamer, condamner

Synonymes / proches (FR)

faire grâce, pardonner, accorder

À ne pas confondre avec…

didōmi (donner) : plus neutre ; aphiēmi (pardonner) : autre verbe

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

faire grâce

Versets clés (liste)

Col 2.13; Ep 4.32; Rm 8.32

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5483

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

χάρις

Prononciation — (aide remplissage)

kha-RI-zo-maï

Translit. — NOYAU

charizomai

Vérifiable
Champs sémantiques
GrâceAlliance