grandeur; majesté; magnificence (surtout de Dieu)
μεγαλειότης signifie grandeur, majesté, magnificence. Le nom désigne une grandeur qui impressionne : éclat de puissance, dignité, souveraineté. Logiquement, μεγαλειότης n’est pas seulement “grand” en taille, mais “grand” en qualité : une majesté qui impose le respect. Dans le NT, ce mot apparaît dans un registre de révélation : la majesté de Dieu/du Christ est manifestée, parfois à travers un événement (transfiguration) qui dévoile ce qui était caché. Ainsi, μεγαλειότης met en relief la différence entre apparence ordinaire et réalité divine : la gloire est révélée. En somme, μεγαλειότης désigne la majesté : grandeur divine, splendeur souveraine, qui appelle adoration et crainte révérencielle.
L’arrière-plan est la “gloire” (kavod) et la majesté de YHWH : Dieu est grand, roi, redoutable. La pensée sémitique comprend que la grandeur de Dieu se voit dans ses œuvres (création, délivrance) et dans sa présence (gloire au sanctuaire). Les psaumes répètent : “le Seigneur est grand”. Ainsi, μεγαλειότης résonne avec cette louange : la grandeur n’est pas une abstraction, elle est la manifestation du règne de Dieu. Dans le NT, la majesté révélée en Christ s’inscrit dans cette continuité : voir le Fils, c’est voir la gloire.
Aujourd’hui, la “grandeur” est souvent associée à la célébrité ou au pouvoir humain. μεγαλειότης, bibliquement, renvoie à une majesté divine : une grandeur qui n’est pas fabriquée, mais révélée. Clarification : la gloire de Dieu n’est pas du marketing; elle est la réalité de son règne. En prédication exégétique, ce mot aide à recentrer l’adoration : admirer Dieu pour ce qu’il est, non confondre grandeur et spectacle. Le mot corrige un contresens moderne : réduire la foi à une motivation. Le NT annonce une majesté réelle, qui transforme notre vision.
Dans le passage, μεγαλειότης désigne la majesté/la grandeur (souvent divine) manifestée. Le co-texte précise si c’est une louange directe ou un témoignage de ce qui a été ‘vu’.
Toujours lier à ce qui est ‘manifesté’ dans le passage (louange ou témoignage).
petitesse; faiblesse (image)
majesté; grandeur; magnificence
μεγαλοσύνη (majesté) : proche; garder le mot du passage.
grandeur
2 P 1,16; Lc 9,43
G3168
megaleiotes
Nom : grandeur/majesté. L’indice est le sujet : si c’est Dieu/Christ, c’est ‘majesté’. Ne pas confondre avec ‘grandeur’ au sens taille; ici c’est souvent la magnificence/majesté. Rester dans le cadre du verset (louange, témoignage).
- 2 P 1,16 — ‘sa majesté’ : grandeur de Christ vue par témoins; indice : transfiguration/témoignage. - Lc 9,43 (champ lexical proche) — ‘grandeur de Dieu’ : admiration; indice : réaction à l’œuvre de Jésus.
Registre louange et révélation : parler de la majesté, de la grandeur manifeste (souvent de Dieu) perçue et proclamée.