🇬🇷

hors de — ἐκ — ek

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Hors de, depuis

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

αἰσχρολογία (aischrologia) signifie « parole honteuse », « langage vil », « discours indécent ». Le nom combine αἰσχρός (honteux) et λόγος (parole). Sa logique est verbale et éthique : il qualifie un type de parole comme déshonorante, indigne, salissante. Le garde-fou est de ne pas réduire αἰσχρολογία à un simple style “familier”. Le terme vise une parole qui dégrade : obscénité, grossièreté, propos indécents, ou discours qui fait honte. Comprendre αἰσχρολογία, c’est donc comprendre un mot qui juge la parole selon la dignité : certaines paroles ne sont pas seulement “vulgaires”, elles sont honteuses, parce qu’elles corrompent. Lexicalement, le mot met en évidence que la parole a un poids moral : elle peut honorer ou déshonorer. Il se distingue d’une critique de contenu doctrinal : ici, c’est la qualité morale et sociale du langage qui est visée. Ainsi, αἰσχρολογία est un mot de discipline de la parole : il nomme ce qui ne convient pas parce que cela rabaisse la personne, corrompt l’écoute, et détruit la dignité. Le contexte précisera l’expression concrète, mais le noyau reste : langage honteux, indécent et déshonorant.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’Ancien Testament accorde une grande importance à la parole : elle peut bénir ou maudire, construire ou détruire. La sagesse avertit contre la bouche perverse, les paroles qui humiliant, les mensonges, les grossièretés qui répandent la folie. Cet arrière-plan éclaire αἰσχρολογία : un langage honteux est une parole qui déshonore, qui corrompt et qui détruit la dignité. Les Proverbes opposent la parole sage, mesurée, à la parole folle, brutale. La honte biblique n’est pas seulement un sentiment : elle peut être l’effet d’une conduite indigne, y compris dans le discours. Les prophètes dénoncent aussi des paroles impures et trompeuses qui alimentent l’injustice. Pour un lecteur moderne, cet horizon corrige l’idée que “les mots ne comptent pas”. Bibliquement, la parole révèle le cœur et façonne la communauté. Un langage vil peut contaminer, normaliser l’impudence, et faire perdre le respect. αἰσχρολογία, dans cet arrière-plan, renvoie donc à une parole qui ne convient pas devant Dieu et devant les autres : discours indigne, qui rabaisse et produit honte. Le mot invite à une parole honorable, vraie et mesurée, parce que la sainteté et la justice se vivent aussi dans le langage.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne distingue parfois “liberté de langage” et “politesse”. αἰσχρολογία vise plus précisément un langage honteux : discours indécent, vil, déshonorant. La clarification est que le mot ne parle pas seulement de registre social, mais de dignité morale : des paroles qui salissent et corrompent. Un contresens fréquent est de réduire le terme à “mauvaise manière”. Lexicalement, αἰσχρολογία associe honte et parole : la parole elle-même est qualifiée comme honteuse. Un autre contresens est de limiter cela à l’obscénité; cela peut inclure toute parole qui rabaisse et dégrade. Pour un lecteur moderne, αἰσχρολογία aide à entendre l’éthique biblique de la parole : ce que l’on dit façonne la personne et la communauté. Le mot invite à se demander : est-ce que cette parole honore la dignité, ou est-ce qu’elle la détruit ? Comprendre αἰσχρολογία, c’est donc comprendre un terme de discipline : éviter les paroles indignes qui exposent à la honte. Il rappelle que la parole est une action : elle produit des effets. Le contexte précisera la forme, mais le noyau reste : langage honteux et déshonorant.

Courte description — (aide remplissage)

Préposition : « hors de / depuis / de » ; marque l’origine ou la sortie.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Hors de/depuis : préposition indiquant l’origine/la provenance.

Pièges lexicaux

Traduire mécaniquement ; oublier la nuance d’origine.

Usage biblique (mini)

Sortir de ; venir de Dieu ; délivrance hors de.

Antonymes / contrastes (FR)

dans (en)

Synonymes / proches (FR)

hors de, depuis, de

À ne pas confondre avec…

apo (depuis) : nuance différente selon contexte

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Préposition/Particule
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

hors de

Versets clés (liste)

Jn 1.13; Col 1.13; 1 P 2.9

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1537

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

(préposition)

Prononciation — (aide remplissage)

èk

Translit. — NOYAU

ek

Vérifiable
Champs sémantiques
Alliance
✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune