🔎

ici / là — ὧδε — hōde

Sens (principal)

Ici; là (adverbe de lieu).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ὧδε signifie “ici / ici-même”, adverbe de lieu qui paraît simple, mais qui devient très expressif dans le récit et dans l’argumentation. En Luc 22, les adverbes de lieu servent souvent à ancrer une parole dans l’instant : Jésus ne parle pas d’un principe abstrait, il parle “ici”, dans une scène précise (table, dispute, menace). La logique de ὧδε est déictique : il pointe vers le contexte immédiat et oblige l’auditeur à regarder ce qui se passe maintenant. Cela peut renforcer un contraste : “ici” (dans la communauté de Jésus) ne fonctionne pas comme “là-bas” (chez les nations). Exégétiquement, ὧδε aide à comprendre le passage : la correction de Jésus sur la grandeur n’est pas un idéal lointain, elle est adressée à la situation présente, pendant le repas, au moment où la rivalité apparaît. Le mot marque donc l’actualité de l’enseignement : il se joue “ici”, dans le groupe rassemblé autour de Jésus. Dans les évangiles, ὧδε sert aussi à indiquer la présence ou l’absence (ici/ailleurs), et il peut mettre en relief la proximité du Royaume : ce qui était attendu se manifeste “ici”, dans la personne de Jésus. Ainsi, même un petit adverbe peut porter une fonction narrative : situer l’enseignement, renforcer le contraste et souligner la responsabilité immédiate des disciples devant la parole du Messie.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La pensée biblique aime les paroles “situées” : Dieu parle “en ce lieu” et “en ce temps”, et la révélation se donne souvent dans une scène concrète (montagne, table, désert). Les expressions équivalentes en hébreu (“ici”, “en ce lieu”) servent à rappeler que Dieu agit dans l’histoire et qu’il rencontre son peuple dans un contexte réel. Dans Luc 22, l’arrière-plan sémitique de l’enseignement de Jésus est celui d’une communauté formée autour d’un maître, où la parole s’adresse à une situation présente et où la fidélité se décide dans l’instant. Dire “ici” (même de manière implicite) rejoint l’idée biblique de l’appel immédiat : aujourd’hui, si vous entendez sa voix. Dans les récits d’alliance, le “ici” peut aussi marquer la différence entre le peuple de Dieu et les nations : l’alliance crée un espace distinct où les critères changent. Ainsi, ὧδε, même grec, s’inscrit dans une dynamique biblique : la parole de Dieu s’adresse à un peuple rassemblé et situe l’obéissance dans un moment concret, pas dans une théorie. Le “ici” devient le lieu où l’alliance se vit : à la table, dans la relation, au moment de l’épreuve imminente.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Les mots comme “ici” paraissent insignifiants, donc souvent ignorés. Dans un récit, pourtant, ils servent à cadrer la scène et à empêcher une lecture trop abstraite. Clarification : dans Luc 22, l’enseignement de Jésus sur la grandeur n’est pas une maxime générale détachée du contexte; il intervient “ici”, à la table, au moment où la rivalité surgit et juste avant l’épreuve. Pour la prédication exégétique, ὧδε aide à ramener l’attention sur le cadre : Jésus parle à des disciples précis, dans une situation précise, et il oppose “ce qui se fait chez les nations” à “ce qui doit être vrai ici, parmi vous”. On reste ainsi fidèle au texte : repérer les marqueurs de lieu et d’instant, et montrer comment l’enseignement est enraciné dans une scène vécue. Cela évite aussi un contresens : transformer le passage en théorie sur le leadership sans entendre l’urgence narrative (repas pascal, passion proche, criblage annoncé).

Courte description — (aide remplissage)

Dans le récit de Marc, ὧδε indique le lieu du locuteur, marquant « ici / là ».

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, ὧδε signifie “ici/là”, selon le point de repère du locuteur.

Pièges lexicaux

N/A : mot-outil; ne pas surcharger.

Usage biblique (mini)

Indication de lieu, souvent dans les paroles de Jésus ou les récits.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

ici; là

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Adverbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

là / ici

Versets clés (liste)

Mc 14,32 (Gethsémané : “asseyez-vous ici”), selon occurrence

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5132

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

hōde

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Royaume
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Adverbe simple de lieu. Règle : repérer s’il est déictique (“ici, sur place”) ou emphatique (voici).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Peut marquer une localisation précise ou une insistance (“ici même”).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre localisation : indique “ici/là” dans un dialogue ou un récit. Dans Marc, sert aux indications concrètes (lieu, présence).