fournir; procurer; causer; présenter (selon contexte : donner / occasionner)
παρέχω signifie fournir, donner, produire, causer; parfois “présenter” ou “offrir” selon le contexte. Le verbe a une amplitude : “faire avoir”, “mettre à disposition”, ou même “occasionner” (causer des troubles). Logiquement, παρέχω met en relief l’effet : on rend quelque chose disponible, ou on apporte un état (paix, souci). Dans le NT, il peut signifier offrir une aide, donner une occasion, ou “causer” une difficulté. Ainsi, παρέχω appelle une lecture contextuelle : est-ce un don (fournir) ou un trouble (occasionner) ? En somme, παρέχω désigne le fait de procurer : fournir ou causer.
La pensée biblique voit Dieu comme celui qui pourvoit : il donne, il fournit. Elle voit aussi que l’homme peut “donner du trouble” par sa désobéissance. Ainsi, παρέχω résonne avec deux axes : provision (don) et conséquence (trouble). Dans une lecture d’alliance, ce que l’on “procure” par sa conduite compte.
Aujourd’hui, on pense “service fourni”. παρέχω permet de relier : ce que je fournis aux autres (secours, encouragement) ou ce que je cause (stress, division). Clarification : le NT appelle à procurer la paix et l’édification, pas le trouble. En prédication exégétique, ce verbe aide à une éthique relationnelle : être source de bien (fournir) plutôt que source de nuisance (occasionner). Le mot corrige un contresens moderne : réduire l’éthique à l’intention; le NT regarde aussi les effets que l’on procure.
Dans le texte, importuner (παρέχω, translitt. parecho, G3930) désigne une interruption pressante qui incite l’interlocuteur à répondre.
Dans Lc 11, la notion est : ‘accorder / fournir’ ce qui est demandé, même si la demande importune, à cause de l’insistance. Le contexte précise s’il s’agit de donner ou d’occasionner un trouble.
Ne pas figer sur ‘importuner’ : c’est le contexte qui crée cette nuance. Le verbe lui-même est plus général (fournir/causer).
ἀναίδεια — impudence/audace (idée de la parabole) ; παρενόχλησις (idée) ; παρέχω (importuner) vs “demander” (αἰτέω)
importuner
G3930
parecho
Le verbe est large : (A) fournir/donner, (B) causer/occasionner, (C) présenter. L’indice est l’objet direct : ‘fournir quelque chose’ vs ‘causer un trouble’ (importuner). Dans Lc 11,8, suivre le contexte de la parabole : ce n’est pas un simple ‘don’, mais l’idée d’accorder ce qui est demandé parce qu’on insiste.
- Lc 11,8 — nuance : accorder ce qu’on demande à cause de l’insistance (importunité) : indice : parabole de l’ami à minuit. - Ac 16,16 — “nous causer beaucoup d’ennuis” (autre emploi) : nuance ‘occasionner’.
Registre relationnel/pratique : donner ou mettre à disposition, ou bien causer une gêne. Dans les paraboles, sert à décrire l’octroi (ou la gêne) dans une interaction quotidienne, pour illustrer la prière persistante.