🫱

importuner — παρέχω — parecho

Sens (principal)

fournir; procurer; causer; présenter (selon contexte : donner / occasionner)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

παρέχω signifie fournir, donner, produire, causer; parfois “présenter” ou “offrir” selon le contexte. Le verbe a une amplitude : “faire avoir”, “mettre à disposition”, ou même “occasionner” (causer des troubles). Logiquement, παρέχω met en relief l’effet : on rend quelque chose disponible, ou on apporte un état (paix, souci). Dans le NT, il peut signifier offrir une aide, donner une occasion, ou “causer” une difficulté. Ainsi, παρέχω appelle une lecture contextuelle : est-ce un don (fournir) ou un trouble (occasionner) ? En somme, παρέχω désigne le fait de procurer : fournir ou causer.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La pensée biblique voit Dieu comme celui qui pourvoit : il donne, il fournit. Elle voit aussi que l’homme peut “donner du trouble” par sa désobéissance. Ainsi, παρέχω résonne avec deux axes : provision (don) et conséquence (trouble). Dans une lecture d’alliance, ce que l’on “procure” par sa conduite compte.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, on pense “service fourni”. παρέχω permet de relier : ce que je fournis aux autres (secours, encouragement) ou ce que je cause (stress, division). Clarification : le NT appelle à procurer la paix et l’édification, pas le trouble. En prédication exégétique, ce verbe aide à une éthique relationnelle : être source de bien (fournir) plutôt que source de nuisance (occasionner). Le mot corrige un contresens moderne : réduire l’éthique à l’intention; le NT regarde aussi les effets que l’on procure.

Courte description — (aide remplissage)

Dans le texte, importuner (παρέχω, translitt. parecho, G3930) désigne une interruption pressante qui incite l’interlocuteur à répondre.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Lc 11, la notion est : ‘accorder / fournir’ ce qui est demandé, même si la demande importune, à cause de l’insistance. Le contexte précise s’il s’agit de donner ou d’occasionner un trouble.

Pièges lexicaux

Ne pas figer sur ‘importuner’ : c’est le contexte qui crée cette nuance. Le verbe lui-même est plus général (fournir/causer).

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

ἀναίδεια — impudence/audace (idée de la parabole) ; παρενόχλησις (idée) ; παρέχω (importuner) vs “demander” (αἰτέω)

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

importuner

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3930

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

parecho

Vérifiable
Champs sémantiques
JusticeRoyaumePrière
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le verbe est large : (A) fournir/donner, (B) causer/occasionner, (C) présenter. L’indice est l’objet direct : ‘fournir quelque chose’ vs ‘causer un trouble’ (importuner). Dans Lc 11,8, suivre le contexte de la parabole : ce n’est pas un simple ‘don’, mais l’idée d’accorder ce qui est demandé parce qu’on insiste.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Lc 11,8 — nuance : accorder ce qu’on demande à cause de l’insistance (importunité) : indice : parabole de l’ami à minuit. - Ac 16,16 — “nous causer beaucoup d’ennuis” (autre emploi) : nuance ‘occasionner’.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre relationnel/pratique : donner ou mettre à disposition, ou bien causer une gêne. Dans les paraboles, sert à décrire l’octroi (ou la gêne) dans une interaction quotidienne, pour illustrer la prière persistante.