🔎

inutile — ἀχρεῖος — achreios

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Adjectif : « inutile / sans profit » — dans Lc 17,10, ce mot qualifie le serviteur qui a pourtant obéi : il n’a rien « apporté en plus » au maître, il n’a fait que ce qui était ordonné.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans Luc 17,10, ἀχρεῖος vient dans une conclusion structurée : « quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites… ». Le grec installe d’abord une condition totale (« quand vous aurez fait tout ») puis impose une parole à prononcer. Le mot « inutile » ne décrit donc pas l’action (qui est accomplie), mais la position du serviteur après l’action : même l’obéissance complète ne crée pas une créance. La logique est relationnelle : maître → ordre → exécution → absence de remerciement dû. ἀχρεῖος sert à briser un raisonnement implicite : « si j’obéis, Dieu me doit ». Le récit précédent l’a déjà préparé : le maître ne dit pas au serviteur « merci » pour avoir fait ce qui était ordonné. Ainsi, le mot porte une nuance de “sans profit à faire valoir” : le serviteur n’a rien ajouté qui mettrait le maître en dette. Luc emploie donc un vocabulaire simple, tiré de la maison, pour produire une conclusion théologique claire : l’obéissance est normale dans la relation de service, et la reconnaissance ne peut pas être exigée comme salaire. Le grec rend le point net : l’humilité n’est pas « je n’ai rien fait », mais « je n’ai pas de droit à réclamer ».

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’univers biblique de l’Ancien Testament, l’obéissance à Dieu se comprend d’abord comme une réponse d’alliance : Dieu délivre, puis il appelle son peuple à écouter et à marcher. Cette logique protège contre l’idée de “payer Dieu” par l’obéissance. La Loi n’est pas un moyen de mettre Dieu en dette, mais un cadre de fidélité envers le Dieu qui a déjà fait grâce. On retrouve aussi un langage de serviteur : Moïse, David, les prophètes sont appelés « serviteurs » de l’Éternel, non comme des salariés négociant une récompense, mais comme des envoyés répondant à l’autorité de Dieu. Dans Lc 17,10, ἀχρεῖος s’inscrit dans ce monde : le serviteur ne revendique pas une justice personnelle comme si Dieu devait quelque chose. Le mot aide à entendre une vérité d’alliance : même quand le service est fidèle, on reste débiteur de la grâce première de Dieu. Pour un lecteur moderne, cela clarifie que l’humilité biblique n’est pas une humiliation, mais une lucidité : Dieu reste Seigneur, et l’obéissance n’est pas un contrat où l’on “gagne” Dieu. Cette perspective rend possible une obéissance libre, sans orgueil ni calcul.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur occidental entend facilement « serviteurs inutiles » comme une dévalorisation psychologique : “je ne vaux rien” ou “mon travail ne sert à rien”. Ce contresens vient de notre usage moderne du mot « inutile », souvent lié à l’estime de soi ou à la performance. Dans Luc 17,10, la clarification est différente : le terme vise la logique du mérite et du droit. Jésus ne dit pas que le serviteur a mal travaillé ; il suppose au contraire qu’il a fait tout ce qui était commandé. Le point est : même l’obéissance complète ne transforme pas Dieu en débiteur. Ainsi, “inutile” signifie ici “sans droit à réclamer une récompense” plutôt que “sans valeur”. Une autre confusion moderne serait de lire ce verset comme un appel au service abusif (comme si le maître injuste était un modèle moral). Or Jésus utilise une comparaison domestique pour montrer un principe : l’obéissance n’est pas un titre de gloire. La phrase finale « nous avons fait ce que nous devions faire » explique le sens : le serviteur reconnaît que l’ordre accompli n’est pas un exploit à monnayer. Cette clarification aide à lire le passage sans culpabilité inutile : l’humilité demandée est une posture de dépendance, pas une auto-condamnation.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Lc 17,10, « serviteurs inutiles » = serviteurs qui n’ont aucun mérite à revendiquer : ils ont seulement obéi.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Lc 17,10, « serviteurs inutiles » signifie : serviteurs qui n’ont aucun droit à la reconnaissance ou à une récompense, parce qu’ils n’ont fait que ce qui était ordonné.

Pièges lexicaux

Piège 1 : entendre « inutile » comme « sans valeur personnelle » (dévalorisation) ; dans le passage, l’accent est sur le non-mérite, pas sur la dignité humaine. Piège 2 : en faire un appel à se mépriser : Jésus vise la logique maître/serviteur pour corriger l’orgueil spirituel. Piège 3 : confondre « inutile » avec « paresseux » : ici le serviteur a effectivement travaillé et servi.

Usage biblique (mini)

Lc 17,10 : formule « serviteurs inutiles » dans un enseignement sur l’obéissance sans revendication.

Antonymes / contrastes (FR)

méritoire; digne de récompense; profitable; utile (au sens de “apporte un profit à faire valoir”)

Synonymes / proches (FR)

inutile; sans profit; sans mérite (dans ce contexte)

À ne pas confondre avec…

Ne pas confondre avec « paresseux / mauvais » : ici le serviteur obéit. Ne pas confondre avec une négation de la valeur de la personne : le mot sert la logique du non-mérite.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Salut / grâce / foi
Nature
Adjectif
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

inutile

Versets clés (liste)

Lc 17,10

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0888

Lemme / racine (optionnel)

ἀ- (préfixe privatif) + χρεῖος/χρεία (utile, besoin) → ἀχρεῖος = “sans utilité / sans profit”.

Prononciation — (aide remplissage)

a-khrèï-os (approx.)

Translit. — NOYAU

achreios

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
GrâceFoi
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le co-texte impose une scène maître/serviteur (Lc 17,7–10) : le serviteur a travaillé puis sert encore, et le maître ne lui « doit » pas une gratitude. Ici, ἀχρεῖος ne signifie pas « mauvais » ou « paresseux », car le serviteur a fait tout ce qui était commandé (v.10). Option A : « inutile » au sens moral (sans valeur, méprisable) ; Option B : « inutile » au sens fonctionnel/juridique (sans droit à récompense, sans mérite à faire valoir). L’indice décisif est la conclusion : « nous avons fait ce que nous devions faire » (v.10) ; le mot sert à couper la logique du mérite. Donc on retient B : pas un jugement sur la qualité du service, mais sur l’absence de créance envers le maître.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Lc 17,7–10 — Lc 17,10 : ἀχρεῖος ne décrit pas un échec, mais une absence de mérite à faire valoir. L’indice est « quand vous aurez fait tout… » + « fait ce que nous devions faire ».

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre domestique et quasi-juridique : relation maître/serviteur, ordre exécuté, absence de « dette » du maître envers le serviteur. Le mot active l’idée de profit/avantage : le service accompli n’installe pas un droit à être remercié ou payé en plus.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune