Lapider, jeter des pierres (stoning).
Le verbe décrit une action violente (lapider) et sert, dans Jean 10, à marquer l’escalade : dispute → accusation → tentative de mise à mort. Le mot n’est pas seulement descriptif; il signale le passage d’un débat verbal à une action meurtrière.
La lapidation est liée au cadre légal de l’AT (blasphème, etc.) mais aussi à des usages dévoyés (foules). Jean montre une prétendue “justice” qui devient violence contre le Messie. L’arrière-plan biblique : quand le cœur est endurci, la loi peut être instrumentalisée au lieu de conduire à la vérité et à la repentance.
On pourrait spiritualiser le conflit. Le texte montre une violence réelle : des pierres sont prises. Clarification : Jean expose la gravité du rejet de Jésus — on ne le refuse pas seulement intellectuellement; on veut l’éliminer. Cela rend le choix de foi concret et dramatique.
Verbe : lapider, jeter des pierres.
Dans Jn 10,31, décrit une tentative de lapidation : les auditeurs prennent des pierres pour mettre Jésus à mort (escalade violente après un débat).
Registre de jugement/exécution : ne pas l’édulcorer; rester sur l’action décrite.
Verbe : lapider / jeter des pierres; utilisé dans des scènes de violence ou de jugement.
épargner
lapider; jeter des pierres
βάλλω λίθον (jeter une pierre) : expression plus descriptive; ici verbe technique de lapider.
lapider
Jn 10,31
G3034
li-tha-zo (approx.)
lithazō
Règle : vérifier si le passage décrit la lapidation réalisée ou la tentative (“ils prirent des pierres…”). Garder la nuance narrative (menace) si l’action n’est pas menée jusqu’au bout.
- Action de lapider (mise à mort par pierres) ou menace immédiate. - Dans Jean 10,31, la nuance est la menace : ils prennent des pierres (escalade du rejet).
Registre violence/jugement : lapidation comme acte d’agression ou d’exécution (souvent lié à une accusation). Le verbe situe une escalade vers la mise à mort ou la tentative d’y parvenir.