🔎

laver — νίπτω — niptō

Sens (principal)

Laver (mains/pieds/parties du corps).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

νίπτω signifie “laver” (souvent mains/pieds). Dans Marc 7, le champ lexical du lavage sert la logique de controverse : tradition de purification extérieure → accusation → réponse de Jésus : le vrai problème est intérieur. Le verbe aide à distinguer un acte rituel de la pureté du cœur.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT connaît les lavages rituels (prêtres, pureté) comme pédagogie de sainteté. Mais les prophètes rappellent que Dieu veut un cœur pur, pas seulement des mains lavées. Marc 7 s’inscrit dans cette tension : la pureté rituelle ne doit pas remplacer l’obéissance et la justice.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On lit le lavage comme hygiène ou religion superficielle. Marc montre : les rites peuvent devenir une façade. Clarification : Jésus ne méprise pas la pureté, il la recentre : la vraie souillure vient du cœur. Les gestes extérieurs n’ont de valeur que s’ils expriment une réalité intérieure.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc 7, νίπτω désigne le lavage rituel des mains, illustrant le débat entre la tradition extérieure et la vraie pureté du cœur.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mc 7, νίπτω désigne le lavage rituel des mains, utilisé dans le débat sur la tradition et la pureté.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre νίπτω (laver une partie) avec λούω (laver tout le corps). Et ne pas réduire à l’hygiène : souvent l’enjeu est la pureté/identité.

Usage biblique (mini)

Employé pour les lavages rituels (mains) dans les controverses sur la tradition.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

laver; se laver (les mains)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Prière / culte
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

laver

Versets clés (liste)

Mc 7,3; Jn 13,5; Mt 15,2

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3538

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

nip-to (approx.)

Translit. — NOYAU

niptō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
SaintetéAlliancePéché
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Distinguer νίπτω (laver une partie) de λούω (baigner tout le corps). Dans Marc 7, lié aux lavages rituels des mains. Règle : relier à la controverse pureté/tradition.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Marc 7 : Jésus déplace la pureté de l’extérieur vers le cœur.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre pureté/habitude : lavage partiel, souvent rituel. Dans Marc, sert au débat sur la tradition des anciens et la vraie pureté selon Jésus.