Laver (mains/pieds/parties du corps).
νίπτω signifie “laver” (souvent mains/pieds). Dans Marc 7, le champ lexical du lavage sert la logique de controverse : tradition de purification extérieure → accusation → réponse de Jésus : le vrai problème est intérieur. Le verbe aide à distinguer un acte rituel de la pureté du cœur.
L’AT connaît les lavages rituels (prêtres, pureté) comme pédagogie de sainteté. Mais les prophètes rappellent que Dieu veut un cœur pur, pas seulement des mains lavées. Marc 7 s’inscrit dans cette tension : la pureté rituelle ne doit pas remplacer l’obéissance et la justice.
On lit le lavage comme hygiène ou religion superficielle. Marc montre : les rites peuvent devenir une façade. Clarification : Jésus ne méprise pas la pureté, il la recentre : la vraie souillure vient du cœur. Les gestes extérieurs n’ont de valeur que s’ils expriment une réalité intérieure.
Dans Marc 7, νίπτω désigne le lavage rituel des mains, illustrant le débat entre la tradition extérieure et la vraie pureté du cœur.
Dans Mc 7, νίπτω désigne le lavage rituel des mains, utilisé dans le débat sur la tradition et la pureté.
Ne pas confondre νίπτω (laver une partie) avec λούω (laver tout le corps). Et ne pas réduire à l’hygiène : souvent l’enjeu est la pureté/identité.
Employé pour les lavages rituels (mains) dans les controverses sur la tradition.
laver; se laver (les mains)
laver
Mc 7,3; Jn 13,5; Mt 15,2
G3538
nip-to (approx.)
niptō
Distinguer νίπτω (laver une partie) de λούω (baigner tout le corps). Dans Marc 7, lié aux lavages rituels des mains. Règle : relier à la controverse pureté/tradition.
Marc 7 : Jésus déplace la pureté de l’extérieur vers le cœur.
Registre pureté/habitude : lavage partiel, souvent rituel. Dans Marc, sert au débat sur la tradition des anciens et la vraie pureté selon Jésus.