🇬🇷

lever — αἴρω — aireō

Sens (principal)

Lever, enlever, emporter.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

αἴρω (airō) signifie « lever », « porter », « enlever », « emporter ». Le verbe décrit un mouvement de bas en haut (soulever) ou un déplacement (porter/emmener), parfois avec l’idée de retirer quelque chose de sa place. Sa logique est dynamique : quelque chose est pris et déplacé. Le garde-fou est de ne pas choisir une seule traduction fixe. Selon le contexte, αἴρω peut signifier soulever un objet, porter une charge, ou ôter/retirer. Lexicalement, le noyau est l’action de prendre et de déplacer. Comprendre αἴρω, c’est donc comprendre un verbe d’action concrète : ce qui était posé est levé; ce qui était présent peut être enlevé. Le mot se distingue d’un simple “tenir” : αἴρω implique un changement d’état ou de position. Il met en évidence une intervention : quelqu’un lève, ôte, emporte. Ainsi, αἴρω peut servir à décrire un geste physique, mais aussi, selon le contexte, une action de retrait (ôter une barrière, enlever quelque chose). Le verbe invite à regarder l’objet : qu’est-ce qui est levé ou ôté ? Il rend visible le passage de la présence à l’absence, ou du repos au mouvement.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’Ancien Testament utilise fréquemment le langage de porter et d’enlever : porter une charge, porter une faute, enlever une impureté, ôter une pierre, emporter un objet. Le monde biblique est concret : les gestes physiques deviennent aussi langage moral. Cet arrière-plan éclaire αἴρω : lever/porter/ôter peut être un geste matériel, mais il peut aussi, selon le cadre, évoquer le fait de retirer ce qui pèse. La Bible parle de charges qui écrasent (oppression) et de libération comme “enlèvement” du joug. Elle parle aussi de l’“ôter” du péché ou de la honte comme image de purification et de restauration. Sans imposer ces images à chaque occurrence, l’arrière-plan montre que “porter” et “ôter” touchent aux thèmes de responsabilité et de délivrance. Pour un lecteur moderne, cet horizon corrige une lecture purement technique : les verbes de mouvement portent souvent une profondeur relationnelle. αἴρω, dans cet arrière-plan, renvoie donc à l’action de lever et de déplacer, et peut, selon le contexte, se connecter à l’idée biblique de charge et de retrait : ce qui était posé ou pesant est pris, porté ou ôté, ouvrant un passage vers une situation nouvelle.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne entend “porter” et “enlever” comme gestes simples. αἴρω couvre ces sens : lever, porter, retirer, emporter. La clarification est que le verbe est flexible : il décrit le fait de prendre et de déplacer, soit vers le haut, soit hors d’un lieu. Un contresens fréquent est de figer le mot en “soulever” seulement. Lexicalement, αἴρω peut aussi signifier ôter : enlever ce qui était là. Un autre contresens est de spiritualiser automatiquement le verbe. Le sens premier est concret. Pour un lecteur moderne, αἴρω aide à lire les scènes avec précision : qu’est-ce qui est levé ? une charge, un objet, une barrière ? Le verbe met en évidence l’intervention d’un agent : quelqu’un prend et change la situation. Comprendre αἴρω, c’est donc comprendre un verbe de mouvement : lever/porter/ôter. Il invite à observer l’objet et le résultat : présence → absence (ôter), repos → mouvement (porter), bas → haut (soulever). Le contexte décidera, mais le noyau reste : prendre et déplacer.

Courte description — (aide remplissage)

Lever/porter; enlever; retirer (selon contexte).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Le sens dépend du passage: Jésus “ôte” le péché, ou on “enlève” quelque chose; parfois “porter” une charge.

Pièges lexicaux

Vérifier si sens “porter” ou “ôter” selon contexte immédiat.

Usage biblique (mini)

Ôter le péché; enlever; porter.

Antonymes / contrastes (FR)

garder; laisser

Synonymes / proches (FR)

lever; enlever; emporter; ôter

À ne pas confondre avec…

lambanō (prendre) : aireō peut insister sur enlever/ôter

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
📖Jean 16 — Œuvre de l’Esprit ; tristesse changée en joie ; victoire dans le Messie📖Jean 17 — Prière sacerdotale : gloire, protection et unité des disciples📖Marc 15 — Condamnation, crucifixion et mise au tombeau📖Marc 4 — Paraboles du royaume ; tempête apaisée📖Luc 6 — Sabbat ; choix des douze ; sermon dans la plaine📖Matthieu 11 — Jean-Baptiste ; appel au repos en Jésus ; jugement des villes📖Jean 10 — Bon berger ; porte des brebis ; opposition renouveléeActes 8 — Persécution ; Philippe en Samarie ; Simon ; eunuque éthiopien📖Jean 13 — Dernier repas : lavage des pieds ; nouveau commandement ; trahison📖Jean 1 — Le Parole incarnée ; Jean-Baptiste ; premiers disciples📖Jean 15 — Vigne et sarments ; aimer et porter du fruit ; haine du monde📖Jean 20 — Résurrection ; apparitions ; Thomas croit📖Jean 18 — Arrestation ; procès ; reniement de Pierre ; Pilate📖Jean 19 — Condamnation, crucifixion et mort de Jésus ; sépulture📖Matthieu 16 — Confession de Pierre ; annonce de la croix ; appel au renoncement📖Marc 2 — Guérison du paralytique ; appel de Lévi ; débat sur le sabbat📖Luc 9 — Envoi des douze ; multiplication ; transfiguration ; suivre Jésus📖Matthieu 4 — Tentation ; début du ministère ; appel des premiers disciples📖Jean 12 — Onction à Béthanie ; entrée à Jérusalem ; annonce de la croix📖Luc 8 — Parabole du semeur ; tempête ; délivrance ; guérisons📖Jean 14 — Consolation : chemin, vérité, vie ; promesse du Saint-Esprit📖Matthieu 5 — Sermon sur la montagne (1) : béatitudes et justice du cœur📖Jean 11 — Résurrection de Lazare ; décision de faire mourir Jésus
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Salut / grâce / foi
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

lever

Versets clés (liste)

Jn 1,29; Jn 15,2; Ac 8,33

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0142

Lemme / racine (optionnel)

Prononciation — (aide remplissage)

aï-rō

Translit. — NOYAU

aireō

Vérifiable
Champs sémantiques
GrâcePéché
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Ne pas choisir “porter” automatiquement : en Jn 1,29, le co-texte (“enlever le péché”) impose ôter/supprimer, pas seulement “porter” comme porter sur soi. En Jn 15,2, le contexte de vigneron impose “enlever” une branche. Règle : si l’objet est quelque chose qu’on retire → ôter; si l’objet est une charge qu’on soulève → porter/soulever.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mt 5,27–30 — “lever/ôter” (G142) : le verbe est concret et volontaire : enlever ce qui fait tomber (œil, main) comme image d’une coupure radicale avec le péché. L’indice est la logique hyperbolique “si ton œil te fait tomber… arrache-le”. - Mt 5,27–30 — Option A (geste littéral) / Option B (image de renoncement) : le co-texte (langage d’exagération pour frapper) indique une image forte d’abandon, pas une prescription médicale.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre enlever/porter : le verbe peut signifier soulever, emporter, ôter, parfois “porter” selon l’objet. Il active l’univers concret du déplacement (prendre/enlever) et, théologiquement, l’idée d’ôter une faute (Jn 1,29). Le registre change selon l’objet (péché, pierre, charge).

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune