📉

manquer — ὑστερέω — hustereo

Sens (principal)

Manquer; être en défaut / en arrière; être privé de

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ὑστερέω signifie manquer, être en défaut, ne pas avoir ce qui est nécessaire. Dans Lc 22,35, Jésus demande : “Avez-vous manqué de quelque chose ?” et les disciples répondent : “De rien.” Exégétiquement, le verbe sert à établir un constat : lors de l’envoi précédent, dans un contexte d’accueil, ils n’ont pas été en manque. Ce constat prépare le contraste “maintenant” : la situation change, non parce que Dieu cesse de pourvoir, mais parce que l’opposition et la crise de la passion arrivent. Le verbe λειτουργe comme repère rhétorique : il fait mémoire d’une provision réelle pour interpréter la transition. Ainsi, ὑστερέω n’est pas une promesse de prospérité, mais un élément de logique du discours : Jésus rappelle une expérience concrète de provision afin d’annoncer une nouvelle étape où la mission sera plus exposée. Le mot aide à lire le passage sans caricature : on passe d’un temps de dépendance visible à un temps de tension, sans quitter l’horizon du dessein de Dieu.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible connaît le motif du “manque” comme test de confiance : au désert, le peuple manque, Dieu pourvoit, et l’alliance forme un peuple dépendant. Les envoyés et serviteurs de Dieu expérimentent aussi la provision au fil de la route. Dans Luc, l’envoi sans provisions rappelle ce motif : Dieu soutient. Dans Luc 22, Jésus fait mémoire : ils n’ont manqué de rien, signe d’une provision fidèle. La pensée sémitique comprend alors que la provision de Dieu ne nie pas la crise : l’heure du Messie passe par l’opposition. Le verbe “manquer” sert à rappeler la fidélité de Dieu avant d’entrer dans la nuit. Ainsi, ὑστερέω devient une balise d’alliance : Dieu a pourvu, et il conduit maintenant vers l’accomplissement, même si les conditions deviennent plus dures.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le risque moderne est de transformer “vous n’avez manqué de rien” en slogan de confort, ou, inversement, de lire “maintenant prenez” comme une panique. Clarification : Jésus utilise ὑστερέω pour rappeler un fait du passé (provision pendant l’envoi) afin de préparer un tournant narratif (opposition liée à la passion). En prédication exégétique, cela aide à garder le texte dans sa logique : mémoire d’une provision réelle, annonce d’une nouvelle phase, et accomplissement des Écritures. Le mot “manquer” sert donc à cadrer la transition, pas à établir une règle universelle sur la réussite matérielle.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : manquer, être en défaut (ne pas atteindre, ne pas avoir assez). Peut décrire un manque matériel (besoin), ou un “manquer à” (ne pas atteindre la gloire de Dieu), selon le contexte.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Selon le passage, ὑστερέω signifie manquer/être en défaut : soit manque concret (ressources), soit ne pas atteindre une norme (ex. gloire de Dieu).

Pièges lexicaux

Toujours préciser “manquer de quoi” selon le passage : argent, temps, justice, gloire, etc. Ne pas traduire automatiquement par “être pauvre” : le verbe est plus général. Ne pas moraliser un manque matériel sans indice; et inversement, ne pas réduire un manque spirituel à de la logistique.

Usage biblique (mini)

Peut décrire un manque concret (besoins) et un manque spirituel/moral (Rm 3,23 : privés/manquent de la gloire de Dieu).

Antonymes / contrastes (FR)

abonder; suffire; être comblé; atteindre

Synonymes / proches (FR)

manquer; être privé; faire défaut; être en retard; ne pas atteindre

À ne pas confondre avec…

λείπω (manquer/laisser) ; ἐνδεής (dans le besoin, adjectif) ; ὑστέρημα (manque, nom).

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Péché / repentance
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

manquer

Versets clés (liste)

Rm 3,23; 2 Co 11,9; Mt 19,20

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5302

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

ὑστερέω

Prononciation — (aide remplissage)

hystereō — « hu-sté-ré-o » (approx.)

Translit. — NOYAU

hustereo

Vérifiable
Champs sémantiques
PéchéGrâce
Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- (A) manquer matériellement (besoin/ressources) ou (B) manquer à une norme (être privé, ne pas atteindre). - Rm 3,23 : registre moral/spirituel (‘manquer de la gloire’). - Le complément (‘de quoi’) est indispensable pour fixer la nuance.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre de déficit et de mesure : manquer d’une ressource, être en retard, ne pas atteindre un niveau. Le mot peut fonctionner dans un registre matériel (besoin) ou moral/spirituel (ne pas atteindre la norme), selon le co-texte.