🔎

marcher / aller — πορεύομαι — poreuomai

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Aller; marcher; se rendre; suivre un chemin.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

πορεύομαι signifie aller/marcher/se rendre, verbe de déplacement qui structure souvent le récit comme un chemin. En Mc 10,17 et 10,52, il marque une progression : quelqu’un vient en courant, puis Jésus poursuit sa route, et enfin l’homme guéri suit Jésus “sur le chemin”. Le mot sert donc à lier rencontre et discipulat : l’essentiel n’est pas seulement un moment avec Jésus, mais un mouvement de suivi. Logiquement, πορεύομαι organise la scène : approche → dialogue → décision → marche avec Jésus. Il rend visible que la foi n’est pas statique : elle se traduit par un chemin emprunté et une direction assumée.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible hébraïque décrit la vie de foi comme une “marche” : marcher avec Dieu, marcher dans ses voies. Le “chemin” est une image d’alliance et de sagesse (Ps, Proverbes). Dans Marc, être “en chemin” vers Jérusalem est aussi un cadre théologique : c’est le chemin vers la croix et le discipulat. Ainsi, πορεύομαι peut être un déplacement concret, mais il résonne avec l’appel biblique à marcher dans l’obéissance. Le co-texte (Mc 10) montre souvent : aller → rencontrer Jésus → décider de suivre. L’arrière-plan sémitique donne donc une profondeur : chemin physique et chemin du cœur.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le verbe “aller/marcher” est simple, mais Marc l’emploie souvent dans des scènes d’appel au suivi. Lire ce mot avec le thème du “chemin” aide : le discipulat est un trajet, pas seulement une idée. Le contexte dira si l’accent est narratif (se déplacer) ou spirituel (suivre).

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc, le verbe πόρευομαι désigne le fait d’aller ou de se rendre d’un point à un autre ; il décrit le déplacement réel des personnages en chemin, soulignant le mouvement physique du disciple vers sa destination.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, πορεύομαι signifie aller/se rendre; dans les scènes “en chemin”, il soutient le thème du chemin du disciple.

Pièges lexicaux

Mettre automatiquement un sens moral : vérifier si le passage est narratif (déplacement).

Usage biblique (mini)

Utilisé pour les déplacements “en chemin”; peut structurer le thème du chemin du disciple.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

aller; marcher; se rendre

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Alliance / loi
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

marcher / cheminer

Versets clés (liste)

Mc 10,17; Mc 10,52

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5711

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

poreuomai

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
AllianceFoi
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer le trajet ou la destination. Dans Marc, souvent simple “aller” mais peut aussi signifier “se conduire” (au sens moral) selon contexte. Règle : rester narratif si c’est un déplacement.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Marc met souvent en scène Jésus “sur le chemin” vers la croix.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre chemin/déplacement : progression sur une route. Dans Marc, souligne le mouvement de Jésus “en chemin” et l’idée de discipulat sur la route vers Jérusalem.