Être autour; être revêtu / porter (ce qui entoure)
Le verbe sert à rendre visible une scène : ce qui est “autour” est souvent porteur de sens (couronne = honneur; chaînes = captivité; nuage = témoignage). Le grec utilise ainsi un terme d’état pour lier description et signification : l’objet entourant explique la situation ou l’exhortation. Par exemple, en Hé 12,1, le “nuage” qui entoure motive la persévérance; en Ac 28,20, la chaîne que Paul “porte” explique sa condition. Ainsi, περίκειμαι relie l’extérieur visible à l’interprétation du passage.
L’arrière-plan biblique emploie souvent des images d’habillement et d’entourage (vêtements de salut, couronnes, chaînes) pour exprimer identité et condition. Ce qui “entoure” peut signifier protection, honneur, ou au contraire oppression. Dans la pensée d’alliance, Dieu revêt et enlève; il élève et abaisse. Ainsi, quand le NT décrit quelqu’un entouré d’une couronne ou d’une chaîne, cela résonne avec ces catégories : statut, service, jugement ou grâce. L’image dominante est : l’état visible parle de la situation spirituelle ou historique, selon le contexte.
On pourrait traduire vaguement par “mettre” et perdre le fait que le verbe décrit souvent un état : être revêtu/entouré. Clarification : il faut regarder l’objet entourant (couronne, chaîne, nuage) : c’est lui qui porte la nuance. Le contresens est de détacher le verbe de l’objet et de rater l’effet rhétorique (description qui motive). Le mot aide donc à lire les détails “visibles” comme intentionnels : le texte montre quelque chose autour de la personne pour éclairer l’appel ou la situation.
Verbe : être autour / être revêtu (porter un vêtement, une couronne, etc.). Le co-texte précise l’objet “autour” (vêtement, chaînes, nuage, etc.).
Le passage précise l’objet : ce qui est “autour” (vêtement/couronne/chaînes). Le verbe décrit une réalité visible : quelque chose entoure ou couvre la personne, indiquant parfois statut, condition, ou situation.
Ne pas traduire mécaniquement par “mettre” : le verbe décrit souvent un état (porter/être revêtu), pas l’action d’habiller. Toujours préciser l’objet entourant.
Décrit ce qui entoure/recouvre : porter une chaîne, être entouré d’un nuage de témoins, porter une couronne, selon les passages.
être dépouillé; enlever; être découvert
être entouré; porter; être revêtu; être ceint
περιβάλλω (revêtir, action d’habiller) — ici plutôt état d’être revêtu; ἐνδύω (revêtir).
mettre
Hé 12,1; Ac 28,20; Ap 4,4
G4029
perikeimai — « pé-ri-ké-maï » (approx.)
perikeimai
Pour choisir, relever : (1) l’objet (couronne, chaîne, nuage), (2) la voix (souvent état), (3) l’effet (statut, contrainte, encouragement). Le sens de base est “être autour/porter”. On évite de le rendre par un verbe d’action (“mettre”) si le texte décrit un état (déjà porté).
Registre visuel et corporel : ce qui entoure une personne (vêtement, couronne, liens), ou ce qui “est autour” d’un lieu. Sert à décrire l’apparence, la condition, ou l’environnement immédiat.