🔎

émonder — καθαίρω — kathairō

Sens (principal)

Émonder / tailler (pruner) ; (litt.) nettoyer/purger.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe porte une logique de finalité : tailler/émonder pour produire un résultat (plus de fruit, nettoyage). Dans Jn 15,2, la structure oppose deux actions du vigneron : enlever le sarment sans fruit / émonder celui qui porte du fruit afin qu’il porte davantage. Le mot sert donc un raisonnement de croissance : l’intervention n’est pas punitive mais orientée vers la fécondité.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’image de la vigne est enracinée dans l’AT (vigne du Seigneur) : Dieu attend du fruit (justice, fidélité). L’émondage rappelle la discipline d’alliance : Dieu purifie son peuple pour qu’il porte un fruit conforme à son caractère. La pensée sémitique insiste : la correction de Dieu vise la vie (fruit), pas la destruction; elle est acte de vigneron fidèle.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut entendre “tailler” comme “faire souffrir pour tester”. Le texte présente une logique de croissance : ce qui est vivant est purifié pour porter plus de fruit. Clarification : la discipline biblique n’est pas l’opposé de l’amour; elle en est une expression. Le mot aide à lire Jn 15 sans moraliser (“produis du fruit”) mais en comprenant l’action du Père qui rend possible la fécondité.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : émonder / tailler (purger/nettoyer).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Jean 15,2, verbe agricole : émonder/tailler un sarment qui porte du fruit afin qu’il porte davantage. Le sens est finalisé : une coupe orientée vers la fécondité, non une destruction.

Pièges lexicaux

Dans les images (vigne), ne pas confondre “tailler” (soin) avec “détruire” : le passage distingue ôter/tailler.

Usage biblique (mini)

Verbe lié au nettoyage/taillage (notamment dans l’image de la vigne).

Antonymes / contrastes (FR)

laisser pousser; négliger

Synonymes / proches (FR)

émonder; tailler; purifier (si contexte)

À ne pas confondre avec…

αἴρω (ôter/enlever) : peut apparaître dans la même image (Jn 15) pour “enlever” une branche; ici καθαίρω = tailler/émonder (purger).

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

émonder

Versets clés (liste)

Jn 15,2

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2508

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

ka-thaï-ro (approx.)

Translit. — NOYAU

kathairō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Sainteté
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Règle : rester dans la métaphore agricole du passage. Ne pas transformer “tailler” en punition arbitraire : Jean 15 donne la finalité (fruit). Vérifier aussi la distinction avec “ôter” (sarment sans fruit) dans le même verset.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Sens de “purifier/élaguer” par retranchement ciblé. - Dans Jean 15, la nuance est explicitement téléologique : “afin qu’il porte plus de fruit”. - La taille s’applique à ce qui est vivant (sarment qui porte).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre agricole (vigne/branche) et/ou nettoyage : action de tailler/émonder pour rendre un plant plus fructueux; par extension nettoyer/purger. Dans Jean, peut s’inscrire dans l’image de la vigne (disciples).