🇬🇷

passer la nuit — αὐλίζομαι — aulizomai

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Passer la nuit; loger (pour la nuit)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

αὐλίζομαι décrit l’action de “faire la nuit” quelque part : s’y arrêter et y demeurer jusqu’au lendemain. Dans les récits (Mt 21,17; Lc 21,37), le verbe sert de charnière temporelle : journée d’enseignement/activité → retrait → nuit passée ailleurs → reprise le lendemain. Le grec rend ainsi le rythme du ministère : Jésus ne reste pas toujours “au centre”, il se retire et loge ailleurs. La logique narrative est sobre : le lieu de la nuit indique parfois une itinérance volontaire et une simplicité de vie. Le verbe ne porte pas une théologie complexe en lui-même, mais il soutient la cohérence du récit et du déplacement. Il peut aussi renforcer un contraste : la ville/Temple le jour, un lieu plus retiré la nuit. Ainsi, αὐλίζομαι sert à ancrer le récit dans une temporalité concrète et à montrer la réalité d’un ministère en mouvement.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’imaginaire biblique, la nuit est un temps de repos mais aussi de vulnérabilité; passer la nuit à un endroit implique protection, hospitalité ou retrait. Les récits d’AT décrivent souvent des “étapes” nocturnes lors des voyages, ce qui rend la scène crédible et rappelle la condition de pèlerin. La Bible porte aussi un thème de l’itinérance : les serviteurs de Dieu sont souvent en chemin, dépendants de Dieu plus que d’un lieu fixe. Dans le contexte de Jésus qui enseigne puis se retire, l’arrière-plan peut évoquer la sagesse de se retirer, prier, ou rester à l’écart. L’image dominante est donc celle du pèlerinage : marcher, s’arrêter, repartir — sous la garde de Dieu. Cela aide à lire le mot comme signe de vie “en chemin”, plutôt que comme simple détail logistique.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut lire “passer la nuit” comme une information sans importance. Le récit s’en sert pour structurer le temps et rappeler que Jésus et ses disciples vivent un ministère itinérant : ils enseignent, puis se retirent, puis reviennent. Clarification : le verbe n’indique pas une “résidence” permanente, mais une étape nocturne. Le contresens serait d’en tirer des spéculations ou, à l’inverse, de rater la sobriété du texte : l’Évangile parle d’une vie réelle, avec fatigue, repos, déplacements. Le mot aide donc à lire la narration comme un rythme concret et à percevoir l’itinérance comme toile de fond du Royaume qui avance.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : passer la nuit, loger pour la nuit. Sert à décrire le fait de demeurer quelque part temporairement (campement, hébergement), souvent dans un contexte de voyage ou de séjour.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Mt 21,17; Lc 21,37 : αὐλίζομαι signifie loger/passer la nuit (faire étape pour la nuit), souvent après une journée d’enseignement.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec “habiter” au sens durable : le mot indique plutôt une étape nocturne. Ne pas sur-spiritualiser : c’est d’abord une information de récit (rythme du voyage). Quand le contexte le suggère (Jésus au mont des Oliviers), noter la dimension d’itinérance sans en faire une doctrine isolée.

Usage biblique (mini)

Utilisé pour décrire le fait de passer la nuit/loger (Jésus se retire et passe la nuit hors de la ville ou au mont des Oliviers).

Antonymes / contrastes (FR)

partir; voyager sans s’arrêter; ne pas rester

Synonymes / proches (FR)

passer la nuit; loger; séjourner (pour la nuit)

À ne pas confondre avec…

μένω (demeurer, plus large) ; κατοικέω (habiter, durable) ; καταλύω (loger/descendre, parfois).

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

passer la nuit

Versets clés (liste)

Mt 21,17; Lc 21,37

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0835

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

aulizomai — « a-ou-li-zo-maï » (approx.)

Translit. — NOYAU

aulizomai

Vérifiable
Champs sémantiques
Royaume
Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre du séjour et du déplacement : s’arrêter pour la nuit, loger, camper. Le mot active un univers concret de voyage (étape, repos) et peut souligner la simplicité/itinérance selon le co-texte.