🇬🇷

paître — ποιμαίνω — poimainō

Sens (principal)

Paître, conduire et prendre soin d’un troupeau.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe ποιμαίνω signifie paître, garder, conduire comme un berger. Sa logique grecque est l’action correspondante au ποιμήν : prendre soin d’un troupeau en le nourrissant, le guidant et le protégeant. Le mot ne désigne pas seulement nourrir matériellement ; il peut inclure la direction, la surveillance et la responsabilité. Pour l’expliquer correctement, il faut demander qui paît, quel troupeau est confié, et quelle forme de soin est attendue. ποιμαίνω peut être concret ou figuré. Dans un usage de responsabilité, il décrit une autorité exercée comme service. La nuance peut inclure fermeté et douceur : le berger doit conduire, pas seulement accompagner ; protéger, pas seulement consoler. Le mot se distingue d’une domination intéressée, car l’action est orientée vers le bien du troupeau. Il faut donc observer les contrastes avec l’abandon, l’exploitation ou la négligence. ποιμαίνω invite à comprendre le soin comme une action continue. Paître n’est pas un geste ponctuel, mais une vigilance durable qui nourrit, rassemble et oriente.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’Ancien Testament donne au verbe paître une forte portée théologique. Dieu paît son peuple ; les responsables d’Israël sont appelés à paître avec justice ; les mauvais bergers sont dénoncés parce qu’ils se nourrissent eux-mêmes au lieu de nourrir le troupeau. Cette sensibilité éclaire ποιμαίνω. Paître n’est pas seulement administrer. C’est exercer une garde attentive devant Dieu. Le mot implique une responsabilité relationnelle : les vies confiées ne sont pas des ressources à utiliser, mais un troupeau à servir. Pour un lecteur moderne, diriger peut évoquer stratégie, gestion ou performance. La pensée biblique ajoute la question du soin : les personnes sont-elles nourries, protégées, rassemblées, conduites vers ce qui fait vivre ? ποιμαίνω rappelle aussi que le soin peut demander de la fermeté. Le berger doit parfois résister au danger et corriger la dispersion. Le mot invite donc à penser une autorité pastorale, non comme prestige, mais comme charge. Il garde ensemble la compassion, la vigilance, l’enseignement et la protection dans la durée.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Un lecteur moderne peut traduire ποιμαίνω par « diriger » ou « prendre soin », mais chaque option seule est insuffisante. Le mot signifie paître : conduire un troupeau pour son bien. La clarification principale est de tenir ensemble direction et nourriture. Une direction sans soin devient contrôle ; un soin sans direction peut manquer de protection. ποιμαίνω décrit une action responsable, continue, orientée vers la vie du troupeau. Dans une culture où l’autorité est souvent soupçonnée, le mot montre une autre forme de responsabilité : conduire en servant. Il faut cependant éviter d’en faire une image sentimentale. Paître demande attention, discernement, protection contre les dangers, et parfois correction. Le co-texte doit préciser si l’action concerne des animaux, un peuple, une Église ou une responsabilité spirituelle. Sa nuance centrale est une conduite nourrissante. Le mot aide à évaluer l’autorité non par le titre, mais par ses fruits : le troupeau est-il gardé, nourri, rassemblé, protégé ? ποιμαίνω parle donc d’un soin actif, structurant et fidèle.

Courte description — (aide remplissage)

Le verbe décrit l’action pastorale de nourrir, garder et diriger le peuple de Dieu.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Les responsables doivent prendre soin de l’Église comme d’un troupeau confié par Dieu, sans contrainte ni avidité.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre paître avec contrôler ou posséder le troupeau.

Usage biblique (mini)

Employé pour l’activité du berger, appliquée au soin pastoral du peuple de Dieu.

Antonymes / contrastes (FR)

négliger, abandonner, disperser, dominer

Synonymes / proches (FR)

paître, garder, conduire, prendre soin

À ne pas confondre avec…

Dominer, exploiter, administrer froidement.

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Alliance / loi
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

paître

Versets clés (liste)

1 Pi 5,1–4

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4168

Prononciation — (aide remplissage)

poi-MAI-no

Translit. — NOYAU

poimainō

Vérifiable
Champs sémantiques
AllianceSainteté
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : paître/servir le troupeau de Dieu. Option B : exercer une domination religieuse. Dans 1 Pi 5,1–4, le contraste avec « non en dominant » fait préférer l’Option A. La nuance est pastorale : prendre soin du peuple confié à Dieu, non s’approprier une autorité.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- 1 Pi 5,1–4 — 1 Pi 5,2 : Option A : paître le troupeau comme service vigilant ; Option B : gouverner par domination. Les expressions « troupeau de Dieu », « non par contrainte » et « non en dominant » font préférer l’Option A. La nuance définit l’autorité pastorale comme soin responsable.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Domaine pastoral et communautaire. L’image du berger donne à l’autorité une forme de soin plutôt que de domination.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune