accomplir; achever; mener à terme; payer (au sens de s’acquitter)
τελέω signifie accomplir, mener à terme, achever, réaliser; et, selon le contexte, payer/régler (porter à terme une obligation). Le verbe met l’accent sur l’achèvement : ce qui a commencé arrive à son point final. Logiquement, τελέω peut donc exprimer l’accomplissement d’une parole, l’achèvement d’une tâche, ou le fait de “s’acquitter” (payer un impôt, une dette) : l’obligation est menée à son terme. Dans le NT, le verbe peut apparaître dans des contextes d’accomplissement (ce qui devait se réaliser) et aussi dans des contextes concrets (payer). Ainsi, τελέω relie réalité et finalité : ce qui est dû est accompli, ce qui est annoncé est réalisé. En somme, τελέω désigne le fait de mener à terme : achever, accomplir, s’acquitter, et il invite à lire le texte en termes d’aboutissement (mission accomplie, obligation réglée).
La pensée biblique met en avant un Dieu qui “accomplit” sa parole : ce qu’il promet, il le mène à terme. L’AT parle aussi de s’acquitter d’un vœu ou d’une obligation : terminer ce qui a été promis. Ainsi, τελέω résonne avec cette fidélité : achever, accomplir, ne pas laisser inachevé. Dans les récits, accomplir peut signifier : faire ce que Dieu a dit jusqu’au bout. Et dans la vie communautaire, payer/terminer une obligation peut être un acte de justice. La pensée sémitique aide donc à entendre τελέω comme fidélité concrète : terminer ce qui est juste, accomplir ce qui a été promis, parce que Dieu lui-même est celui qui accomplit.
Aujourd’hui, “payer” et “accomplir” semblent très différents. τελέω montre qu’ils se rejoignent : payer, c’est mener une obligation à son terme; accomplir, c’est achever ce qui était attendu. Clarification : le NT insiste souvent sur l’accomplissement (ce qui devait arriver arrive) et sur la responsabilité (s’acquitter). En prédication exégétique, τελέω permet de parler de fidélité : ne pas rester dans l’intention, mais aller jusqu’au bout. Le mot corrige un contresens moderne : spiritualiser au point d’oublier la responsabilité concrète. Ainsi, τελέω met en avant l’achèvement : accomplir, régler, terminer, en cohérence avec la vérité.
Ici, le verbe grec τελέω (teleō), traduit par « payer », exprime l’idée d’accomplir pleinement une action ou une promesse, soulignant la réalisation totale du dessein évoqué.
Dans le passage, τελέω exprime le fait de mener une action/obligation à son terme (accomplir). Selon le contexte, cela peut être rendu par ‘payer/s’acquitter’ quand il s’agit d’une dette/tribut, ou par ‘accomplir’ pour une œuvre ou une parole.
Ne pas forcer la traduction ‘payer’ sans indice de dette/tribut. Souvent, c’est ‘accomplir/achever’.
Souvent pour “accomplir/achever” (mener à terme une parole/œuvre/temps). Peut aussi signifier “s’acquitter/payer” lorsque le contexte parle explicitement de dette/tribut/obligation.
commencer sans finir; laisser inachevé
accomplir; achever; mener à terme; s’acquitter (payer)
πληρόω (accomplir/pleinir) : autre nuance; τελειόω (rendre parfait) : autre registre.
payer
Jn 19,30; Mt 17,24-27; Ap 17,17
G3076
τελέω
teleō
Option A : accomplir/achever une action (mener à terme). Option B : s’acquitter / payer (taxe, dette) — nuance juridique. L’indice est l’objet : œuvre/temps/écriture vs argent/impôt/dette. Ne pas réduire à ‘payer’ si le texte parle de ‘tout est accompli’ ou d’accomplissement d’Écritures.
- Jn 19,30 — “Tout est accompli” : nuance accomplissement total du plan/œuvre; indice : contexte de croix. - Mt 17,24–27 — payer le didrachme (thème proche : s’acquitter) : nuance d’obligation fiscale/juridique.
Registre accomplissement et finalisation : terminer, atteindre l’objectif. Selon contextes, registre juridique (payer/s’acquitter) ou cultuel/prophétique (accomplir ce que Dieu a prévu).