🔤

perdre sa saveur — μωραίνω — moraino

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

devenir insipide; (fig.) devenir fou/stupide

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le grec μωραίνω décrit un passage d’état : ce qui avait une qualité la perd (saveur), ou ce qui avait une prétention la contredit (sagesse → folie). Dans Mt 5, l’argument est analogique : identité (“vous êtes le sel”) → risque (“si le sel devient insipide”) → conséquence (inutile). Le verbe porte la logique : dégradation → perte de fonction. Ainsi, le mot sert à rendre visible une contradiction : être sel et ne plus saler, c’est perdre sa vocation.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Le sel, dans l’AT, peut évoquer alliance (sel comme signe durable), offrande, et conservation. Perdre la “saveur” peut donc résonner avec la fidélité : ce qui devait être stable et distinctif devient inutile. La pensée hébraïque relie souvent l’identité du peuple à son témoignage : être “mis à part” pour Dieu. L’image du sel rejoint ce cadre : vocation de sainteté et de distinction. Ainsi, la perte de saveur peut se lire comme infidélité ou compromis, selon le passage. Mais on reste gouverné par le co-texte : l’enseignement vise la vocation et le témoignage.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut entendre “saveur” comme préférence personnelle. Ici, c’est fonction : le sel sert à conserver et à saler. Jésus utilise l’image pour parler du rôle distinctif du disciple. Le verbe aide à entendre la gravité : perdre sa fonction rend inutile. Garder l’arrière-plan (alliance/sainteté) évite de réduire à une question de style ou d’originalité.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : rendre insipide / perdre sa saveur; (fig.) rendre fou/insensé selon contexte.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Mt 5 : le sel qui perd sa saveur. Rm 1 : l’homme se prétend sage mais devient insensé (autre contexte).

Antonymes / contrastes (FR)

(selon contexte) être salé; être sage

Synonymes / proches (FR)

devenir insipide; perdre sa saveur; devenir insensé (selon contexte)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

perdre sa saveur

Versets clés (liste)

Mt 5,13; Rm 1,22

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3471

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

μωραίνω (lié à μωρός)

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

moraino

Vérifiable
Champs sémantiques
AllianceSainteté
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : devenir insipide/perdre sa saveur (image du sel). Option B : devenir fou/insensé (sens figuré, lié à “moros”). Le co-texte tranche : si le passage parle de sel/saveur → A. Si le passage parle de sagesse/folie → B. En Mt 5,13, l’objet est explicitement le sel : A. Ne pas glisser vers B sans indices, même si le mot est apparenté à l’idée de folie.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre goût/usage : saveur, conservation (sel). Dans l’enseignement de Jésus, l’image devient éthique : perdre sa “saveur” = perdre son rôle distinctif. Le co-texte détermine si c’est une image alimentaire ou une critique de la folie.