peuple; peuples
(N/A)
Le parallélisme nations/peuples montre la visée universelle : la louange du Dieu d’Israël doit devenir mondiale. Dans l’arrière-plan biblique, Dieu se choisit un peuple, mais pour bénir les peuples. Ici, l’appel réalise cette logique : les peuples sont invités dans la louange. Le mot ‘am, souvent pour Israël, est ici élargi poétiquement à tous. Cela souligne que YHWH n’est pas seulement le Dieu d’un groupe : sa fidélité appelle une réponse universelle. L’image est celle d’une assemblée des peuples autour du Dieu fidèle. Le psaume devient une miniature de mission : Israël témoigne, les peuples louent.
Lecture occidentale spontanée : peuple = nation moderne. Ici, “peuples” signifie groupes humains (communautés), parallèles aux “nations”. Clarification : c’est un langage poétique d’inclusion universelle. Le mot sert à élargir l’appel à la louange. On garde donc : tous les peuples sont convoqués à adorer YHWH.
Nom collectif : peuple (groupe, communauté).
Dans Ps 134, l’adresse vise le groupe des serviteurs de YHWH dans la maison de YHWH : le mot “peuple” sert à rappeler l’arrière-plan communautaire (assemblée) dans lequel le service et la bénédiction s’inscrivent.
Ne pas restreindre à Israël ici : le texte appelle explicitement tous les peuples.
Très fréquent pour “peuple”; selon contexte, Israël ou peuples en général.
—
peuple; communautés; peuples
ethnie moderne seulement ; foule indistincte (contexte)
peuples
Ps 134,1
H5971
עם
‘am (am)
‘am
Le mot signifie peuple. Ici, l’indice est le parallélisme poétique : nations // peuples. Donc il sert à élargir l’appel sans nuance ethnique précise. On évite d’en faire “le peuple d’Israël” uniquement, car le texte dit “vous tous peuples”. Le co-texte motive cet appel par la fidélité de Dieu envers “nous”. Le sens retenu : peuples du monde convoqués à la louange. Le mot fonctionne comme inclusion universelle dans la poésie.
Registre collectif : communautés humaines. Dans ce psaume, c’est une convocation cultuelle universelle.