🔎

pleura — δακρύω — dakruō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Verser des larmes, pleurer.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe décrit un acte visible (larmes) qui intervient dans un enchaînement narratif : arrivée au tombeau → émotion → signe. Dans Jn 11,35, il ne sert pas à expliquer une doctrine, mais à montrer la réalité de l’affection de Jésus avant la résurrection. Le mot soutient la tension : vraie compassion + vraie autorité.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible associe souvent larmes et lamentation : le deuil n’est pas nié devant Dieu. Jésus, Messie, entre pleinement dans la lamentation humaine, sans être absorbé par le désespoir. L’arrière-plan sémitique aide à tenir ensemble : Dieu compatit, et Dieu délivre. Les larmes ne contredisent pas la foi, elles l’humanisent.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Deux contresens opposés : (1) psychologiser (“il pleure donc il doute”), (2) spiritualiser (“ce n’est qu’un symbole”). Clarification : le texte montre une compassion réelle. La puissance de Dieu ne supprime pas l’émotion; elle répond à la souffrance. Cela enrichit une lecture pastorale du chapitre.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : pleurer, verser des larmes.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Désigne un lieu/repère topographique (“lieu-dit”, secteur) selon le contexte. Dans Jean, ce type de terme sert à ancrer une scène (où cela se passe) et à rendre le récit traçable (déplacements, zones).

Pièges lexicaux

Ne pas transformer en “doctrine des émotions” : rester sur l’action décrite et sa place dans le récit (co-texte).

Usage biblique (mini)

Verbe concret : pleurer (verser des larmes).

Antonymes / contrastes (FR)

se réjouir; rire

Synonymes / proches (FR)

pleurer; verser des larmes

À ne pas confondre avec…

κλαίω (pleurer) : autre verbe fréquent pour pleurer; ici l’accent est sur “verser des larmes” (pleurer silencieusement) selon le passage.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

pleura

Versets clés (liste)

Jn 11,35

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1145

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

da-kru-o (approx.)

Translit. — NOYAU

dakruō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Grâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Règle : garder la fonction de repère (géographie). Éviter d’inventer une signification théologique au nom/au lieu si le texte ne le commente pas. Relever simplement où et avec qui la scène se déroule.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mot de localisation : signale un endroit précis (pas forcément une grande ville). - Fonction narrative : repère de déplacement, cadre d’un signe ou d’un dialogue. - Sa valeur est souvent “discrète” : elle sert la crédibilité et la cohérence plutôt qu’un thème conceptuel.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre relationnel et de deuil : larmes, compassion, réaction face à la mort/souffrance. Dans Jn 11, cela sert la scène de deuil et l’émotion réelle.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)