Préposition : pour / en faveur de / à cause de; parfois “au-delà de” (selon cas).
La préposition sert à orienter l’action : elle dit pour qui ou pour quoi l’acte est fait. Dans les textes sotériologiques (Rm 5; 2 Co 5), elle relie la mort du Christ à ceux qui en bénéficient : ‘en faveur de’. Dans les exhortations, elle marque l’intercession. Le grec donne ainsi une syntaxe du don : une action se fait au bénéfice d’autrui.
L’AT connaît le principe de l’intercession et de l’action “en faveur de” (Moïse, prêtres). L’arrière-plan sacrificiel et d’alliance aide à lire “pour” comme représentation/bénéfice : Dieu agit pour son peuple. Le garde-fou : ne pas isoler la préposition; c’est le passage qui précise le type de ‘pour’.
On lit ‘pour’ comme un petit mot sans théologie. Mais il structure l’Évangile : Jésus agit en faveur de. Clarification : selon le contexte, ‘pour’ signifie bénéfice, représentation, intercession, ou parfois ‘au-delà de’. La précision vient du co-texte, pas du mot seul.
Préposition très fréquente : “pour, en faveur de” (substitution / bénéfice) ou “au sujet de”. Peut aussi exprimer “au-delà de” dans certaines constructions.
Dans le passage, ὑπέρ indique la relation “pour / en faveur de / au sujet de” (bénéfice, défense, motif), et le co-texte (verbe + complément) fixe la nuance. Quand il est lié à mourir/prier/intercéder, l’idée dominante est “en faveur de”.
Ne pas forcer systématiquement la substitution pénale : “pour” peut être “en faveur de / au sujet de”. Vérifier le cas et le verbe (mourir, prier, intercéder) pour choisir la nuance.
Souvent dans l’Évangile : Christ est mort “pour” les pécheurs; l’Esprit intercède “pour” les saints; prières “pour” quelqu’un.
contre; au détriment de
pour; en faveur de; au sujet de; à cause de (selon contexte)
ἀντί (à la place de) : substitution plus directe; ὑπέρ est souvent ‘en faveur de’.
pour
Rm 5,6–8; 2 Co 5,15; Ph 1,7; 1 Co 15,3
G5228
ὑπέρ
huper — « hu-pèr » (approx.)
huper
Identifier la construction : génitif → ‘pour/en faveur de/au sujet de’; accusatif → ‘au-delà de’. Ensuite, regarder le verbe : mourir → en faveur de; prier/intercéder → pour; dépasser → au-delà de. Traduire sobrement.
- Très fréquent avec “mourir” : ‘en faveur de’ (substitution/bénéfice) — le co-texte parle du bénéficiaire (‘pour nous’). - Peut aussi être ‘au sujet de’ selon verbe de parole, ou ‘au-delà de’ dans des comparaisons (rare).
Registre relationnel et salvifique : agir pour quelqu’un (bénéfice, représentation). Peut aussi être un registre de mesure/comparaison (“au-delà de”).