🔎

profiter / aider — ὠφελέω — ōpheleō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Être utile; profiter; aider; servir à.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ὠφελέω signifie être utile, profiter, aider, apporter un bénéfice. Le verbe décrit un gain réel : quelque chose “sert” et produit un avantage. Logiquement, ὠφελέω pose la question de l’utilité : qu’est-ce qui profite vraiment ? Dans le NT, cette question est souvent spirituelle : “que sert-il de gagner le monde…?”; ou encore l’utilité d’une piété sans amour. Ainsi, ὠφελέω distingue profit apparent et profit réel. En somme, ὠφελέω désigne l’utilité/bénéfice : ce qui apporte un vrai gain.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La sagesse biblique oppose profit injuste et profit de la sagesse. La pensée sémitique comprend que le vrai “gain” est la crainte de Dieu et la justice, pas l’accumulation. Ainsi, ὠφελέω résonne avec l’échelle biblique des valeurs : ce qui profite à l’âme vaut plus que ce qui profite au portefeuille.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, on optimise l’utile (productivité). ὠφελέω corrige : l’utile ultime n’est pas seulement efficacité, mais salut, sagesse, amour. Clarification : beaucoup de choses “rapportent” sans profiter réellement à la vie. En prédication exégétique, ὠφελέω aide à recentrer : ce qui profite, c’est Christ, la vérité, l’amour. Le mot corrige un contresens moderne : réduire le profit au mesurable; le NT parle d’un profit éternel.

Courte description — (aide remplissage)

Ici, le verbe ὠφελέω exprime le profit ou le service, montrant que gagner le monde entier ne vaut pas la perte de l’âme. Il souligne la valeur ultime du salut par rapport aux gains matériels.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc 8, ὠφελέω signifie “profiter/servir”, dans la question sur le gain du monde entier vs perte de l’âme.

Pièges lexicaux

Traduire moralement : ici c’est une question de valeur ultime (salut).

Usage biblique (mini)

Question rhétorique : “à quoi cela sert-il…?” pour montrer la hiérarchie des valeurs.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

servir; profiter; être utile

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

profiter / aider

Versets clés (liste)

Mc 8,36

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5623

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

ōpheleō

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer à qui/à quoi “cela profite”. Dans Marc 8,36 : “que sert-il…?”. Règle : garder le contraste utilité apparente vs perte réelle.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Mc 8 : utilité nulle si l’âme est perdue, même avec gain total.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre utilité/valeur : ce qui sert réellement. Dans Marc, utilisé dans l’enseignement sur la valeur de l’âme et l’inutilité d’un gain mondain sans salut.